Gunnar Ekelöf_____Digte på 7 sprog_____100 års dag_____Ekeloifiana_____Opgaver_____Links_____

     

 

APOTEOSIS (Uriz 1981, p.47)

 

Dadme veneno para morir o soeños para vivir

pronto acanará el ascetismo a las puertas de la luna que el sol / ya ha bendecido

 y aunque divorciados de la realidad los sueños del muerto

cesarán de lamentarse de su destino.

 

padre a tu cielo devuelvo mi ojo como una gota azul en el mar

el mundo negro ya no se dobla ante palmas ni ante / salmos

pero vientos milenarios peinan las sueltas cabelleras / de los árboles

los mannantiales apagan la sed del invisible caminante

los cuatro puntos cardinales están vacíos alrededor de la

camilla y la muselina de los ángeles se convierte

inopinadamente

en la nada

                                         

               

Most translated poems by Gunnar Ekelöf on seven languages.

 

 

 

  

       

                                                                                                                                           

 Foto: Berndt Klyvare 

 

 

TARDE EN LA TIERRA

LAS FLORES

CORO

APOTEOSIS

 NON SERVIAM

ABSENTIA ANIMI

STROUNTES

CUANDO SE HA

SOLO IN LA NOCHE

OPUS INCERTUM

SOLO, SOLO