Gunnar Ekelöf_____Digte på 7 sprog_____100 års dag_____Ekeloifiana_____Opgaver_____Links_____

     

 

SOLO EN LA NOCHE (Uriz 1981, p.176)

 

Solo en la noche es cuando mejor me encuentro

solo con la misteriosa lámpara

liberado del fastidioso día

inclinado sobre un trabajo nunca terminado

las combinaciones de los naipes del solitario. Y qué

si este solitario no me sale nunca

Tengo la noche a mi disposición. En algún lugar

duerme un azar sobre los naipes. En algúm lugar

una verdad ha sido ya dicha una vez

Entonces ¿por gué inquietarse? ¿Se podrá alguna vez

volver a pronunciar? Distraído

quiero escuchar el viento en la noche

las flautas de los coribantes

y el lenguaje de los eternos caminantes

                                         

               

Most translated poems by Gunnar Ekelöf on seven languages.

 

 

 

  

       

                                                                                                                                           

 Foto: Berndt Klyvare 

 

 

TARDE EN LA TIERRA

LAS FLORES

CORO

APOTEOSIS

 NON SERVIAM

ABSENTIA ANIMI

STROUNTES

CUANDO SE HA

SOLO IN LA NOCHE

OPUS INCERTUM

SOLO, SOLO