Gunnar Ekelöf_____Digte på 7 sprog_____100 års dag_____Ekeloifiana_____Opgaver_____Links_____
![]()
SOLO EN LA NOCHE (Uriz 1981, p.176)
Solo en la noche es cuando mejor me encuentro
solo con la misteriosa lámpara
liberado del fastidioso día
inclinado sobre un trabajo nunca terminado
las combinaciones de los naipes del solitario. Y qué
si este solitario no me sale nunca
Tengo la noche a mi disposición. En algún lugar
duerme un azar sobre los naipes. En algúm lugar
una verdad ha sido ya dicha una vez
Entonces ¿por gué inquietarse? ¿Se podrá alguna vez
volver a pronunciar? Distraído
quiero escuchar el viento en la noche
las flautas de los coribantes
y el lenguaje de los eternos caminantes
Most translated poems by Gunnar Ekelöf on seven languages.
Foto: Berndt Klyvare