Gunnar Ekelöf_____Digte på 7 sprog_____100 års dag_____Ekeloifiana_____Opgaver_____Links_____

     

 

LAS FLORES DUERMEN (Uriz 1981, s.31)

 

Las flores duermen en la ventana y la lámpara clava la mirada de su luz

y la ventana clava su mirada negligentemente en las tinieblas de fuera

los cuadros muestran apáticos el contenido que se les ha confiado

y las moscas permanecen inmóviles en las paredes y reflexionan

 

las flores se asoman a la noche y la lámpara hila su luz

en el rincón el gato ronroneando hila la lana del sueño

sobre el fogón ronca la cafetera de vez en cuando placenteramente

y los niños juegan en silencio por el suelo con palabras

 

la mesa puesta de blanco espera a alguien

cuyas pisadas jamás subirán las ascaleras

 

un tren que perfora el silencio en la lejanía

no revela el secreto de las cosas

pero el destino cuenta las campanadas del reloj en decimales

                                         

               

Most translated poems by Gunnar Ekelöf on seven languages.

 

 

 

  

       

                                                                                                                                           

 Foto: Berndt Klyvare 

 

 

TARDE EN LA TIERRA

LAS FLORES

CORO

APOTEOSIS

 NON SERVIAM

ABSENTIA ANIMI

STROUNTES

CUANDO SE HA

SOLO IN LA NOCHE

OPUS INCERTUM

SOLO, SOLO