Gunnar Ekelöf_____Digte på 7 sprog_____100 års dag_____Ekeloifiana_____Opgaver_____Links_____

     

 

ABSENTIA ANIMI (Uriz 1981, s.133)

 

En otoño

En otoño a la hora del adós

En otoño cuando todas las cancillas están abiertas

hacia dehesas absurdas

donde se pudren hongos irreales

y rodadas ilenas de agua se encaminan

hacia la nada, y un caracol se encamina

una mariposa desgarrada se encamina

hacia la nada, que es una rosa desflorada

la más pequeña y fea. Y las típulas, eros

diablillos

de frágiles patas, borrachos al resplandor nocturno de la lámpara

y la propia lámpara que susurra lánguidamente

sobre el vano océano de la luz, el océano polar del pensamiento

en largas olas

silenciosa y crepitante espuma

de series divididas en series

de la nada a través de la nada hacia la nada

tesis antítesis síntesis abrasax abrasax Tesis

(como el ruido de una máquina de coser)

y las arañas tejen sus telarañas en la calma de la noche

y los grillos rasguean

Absurdo.

Irreal. Absurdo.

 

 

En otoño

Se oyen crujidos en mi poema

Las palabras cumplen su función y allí descansan

Cae polvo sobre ellas, polvo o rocío

hasta que el viento se levanta y las arremolina y (las) deposita

(Y) en cualquier otra parte

aquel que por todas partes está buscando el sentido de todo

ha comprendido desde hace mucho tiempo

que el sentido del crjido es el crujido

que en sí mismo es algo completamente distinto de

botas de goma húmedas pisando la hojasca

pasos distráídos sobre la alfombre de hojarasca del parque

hojas que tiernamente se pegan

a las húmedas botas de goma, pasos distraídos

Andas errante, perdido

No tengas tanta prisa

Demórate un poco

Espera

En otoño

En otoño cuando

En otoño cuando todas las cancillas

entonces sucede que al último rayo oblicuo

tras in día de lluvia

vacilante entrecortadamente

como sorprendido

un mirlo olvidado canta en la copa de un árbol

 

canta sin motivo, por cantar. Tú ves

la copa de su árbol recortarse sobre el fondo pálido del cielo

junto a una nube solitaria. Y la nube nada

como otras nubes pero también como si hubiese quedado olvidada, hors saison

y esencialmente desde hace largo tiempo en otra parte

y ensimismada (como el canto) ya siendo algo complemente

diferente que

 

Reposo eterno

Absurdo. Irreal.

Absurdo. Yo

canto estoy sentado aquí

canto el cielo una nube

No pido más

Querría estar lejos muy lejos

Estoy muy lejos (entre los ecus de la noche)

Estoy aquí

Tesis antítesis abrasax

Tú como yo

 

Oh allá lejos muy lejos

nada en el pálido cielo

una nube sobre la copa de un árbol

envuelta en feliz inconsciencia

Oh en lo más profundo de mí

Allí refleja la superficie del ojo, perla negra,

una imagen de una nube

en feliz semiconciencia

No es esto lo que es

Es otra cosa

Existe en lo que es

pero no es lo que es

Es otra cosa

¡Oh allá lejos muy lejos

en lo que está más allá

hay algo que está cerca !

Oh en lo más profundo de mí

en lo que está cerca

hay algo que está más allá

algo lejoscercano

en lo que está cercalejano

algo que no es ni esto ni aquello

 

en lo que es esto o aquello:

ni nube ni imagen

ni imagen ni imagen

ni nube ni nube

ni ni ni ni

sino otra cosa !

¡Lo único que existe

es otra cosa!

 

¡Lo único que existe

en esto que existe

es otra cosa !

¡Lo único que existe

en esto que existe

en lo que en esto

es otra cosa !

(¡Oh nana de mi alma

canción de otra cosa!)

 

Oh

non sens

non sentiens non

dissentiens

indesinenter

terque cuanterque

pluries

vox

vel abracadabra

 

Abrasax abrasax

Tesis antítesis Síntesis que vuelve a ser tesis

Absurdo.

Irreal. Absurdo.

 

Y las arañas tejen sus telarañas en la calma de la noche

y los grillos rasguean

 

En otoño.

 

 

 

                                         

               

Most translated poems by Gunnar Ekelöf on seven languages.

 

 

 

  

       

                                                                                                                                           

 Foto: Berndt Klyvare 

 

 

TARDE EN LA TIERRA

LAS FLORES

CORO

APOTEOSIS

 NON SERVIAM

ABSENTIA ANIMI

STROUNTES

CUANDO SE HA

SOLO IN LA NOCHE

OPUS INCERTUM

SOLO, SOLO