Gunnar Ekelöf_____Digte på 7 sprog_____100 års dag_____Ekeloifiana_____Opgaver_____Links_____
![]()
ABSENTIA ANIMI (Uriz 1981, s.133)
En otoño
En otoño a la hora del adós
En otoño cuando todas las cancillas están abiertas
hacia dehesas absurdas
donde se pudren hongos irreales
y rodadas ilenas de agua se encaminan
hacia la nada, y un caracol se encamina
una mariposa desgarrada se encamina
hacia la nada, que es una rosa desflorada
la más pequeña y fea. Y las típulas, eros
diablillos
de frágiles patas, borrachos al resplandor nocturno de la lámpara
y la propia lámpara que susurra lánguidamente
sobre el vano océano de la luz, el océano polar del pensamiento
en largas olas
silenciosa y crepitante espuma
de series divididas en series
de la nada a través de la nada hacia la nada
tesis antítesis síntesis abrasax abrasax Tesis
(como el ruido de una máquina de coser)
y las arañas tejen sus telarañas en la calma de la noche
y los grillos rasguean
Absurdo.
Irreal. Absurdo.
En otoño
Se oyen crujidos en mi poema
Las palabras cumplen su función y allí descansan
Cae polvo sobre ellas, polvo o rocío
hasta que el viento se levanta y las arremolina y (las) deposita
(Y) en cualquier otra parte
aquel que por todas partes está buscando el sentido de todo
ha comprendido desde hace mucho tiempo
que el sentido del crjido es el crujido
que en sí mismo es algo completamente distinto de
botas de goma húmedas pisando la hojasca
pasos distráídos sobre la alfombre de hojarasca del parque
hojas que tiernamente se pegan
a las húmedas botas de goma, pasos distraídos
Andas errante, perdido
No tengas tanta prisa
Demórate un poco
Espera
En otoño
En otoño cuando
En otoño cuando todas las cancillas
entonces sucede que al último rayo oblicuo
tras in día de lluvia
vacilante entrecortadamente
como sorprendido
un mirlo olvidado canta en la copa de un árbol
canta sin motivo, por cantar. Tú ves
la copa de su árbol recortarse sobre el fondo pálido del cielo
junto a una nube solitaria. Y la nube nada
como otras nubes pero también como si hubiese quedado olvidada, hors saison
y esencialmente desde hace largo tiempo en otra parte
y ensimismada (como el canto) ya siendo algo complemente
diferente que
Reposo eterno
Absurdo. Irreal.
Absurdo. Yo
canto estoy sentado aquí
canto el cielo una nube
No pido más
Querría estar lejos muy lejos
Estoy muy lejos (entre los ecus de la noche)
Estoy aquí
Tesis antítesis abrasax
Tú como yo
Oh allá lejos muy lejos
nada en el pálido cielo
una nube sobre la copa de un árbol
envuelta en feliz inconsciencia
Oh en lo más profundo de mí
Allí refleja la superficie del ojo, perla negra,
una imagen de una nube
en feliz semiconciencia
No es esto lo que es
Es otra cosa
Existe en lo que es
pero no es lo que es
Es otra cosa
¡Oh allá lejos muy lejos
en lo que está más allá
hay algo que está cerca !
Oh en lo más profundo de mí
en lo que está cerca
hay algo que está más allá
algo lejoscercano
en lo que está cercalejano
algo que no es ni esto ni aquello
en lo que es esto o aquello:
ni nube ni imagen
ni imagen ni imagen
ni nube ni nube
ni ni ni ni
sino otra cosa !
¡Lo único que existe
es otra cosa!
¡Lo único que existe
en esto que existe
es otra cosa !
¡Lo único que existe
en esto que existe
en lo que en esto
es otra cosa !
(¡Oh nana de mi alma
canción de otra cosa!)
Oh
non sens
non sentiens non
dissentiens
indesinenter
terque cuanterque
pluries
vox
vel abracadabra
Abrasax abrasax
Tesis antítesis Síntesis que vuelve a ser tesis
Absurdo.
Irreal. Absurdo.
Y las arañas tejen sus telarañas en la calma de la noche
y los grillos rasguean
En otoño.
Most translated poems by Gunnar Ekelöf on seven languages.
Foto: Berndt Klyvare