ALONE AT NIGHT (Nathan 1982, pp.113)
Alone at night I do best
alone with the secretive lamp
freed from the intrusive day
bent to a never-finished work
combinations of solitaire. Later
if ever this game is finished
I have the night ahead. Somewhere
change is drowsing over the cards. Somewhere
a truth has already been spoken
So why be uneasy? Can it ever
be repeated? Absent-minded
I want to listen to the wind at night
to the flutes of the Corybants
and to the talk of the eternal wanderers
Most translated poems by Gunnar Ekelöf on seven languages.
Foto: Berndt Klyvare