Gunnar Ekelöf_____Digte på 7 sprog_____100 års dag_____Ekeloifiana_____Opgaver_____Links_____

     

 

ALLEIN IN DER NACHT (Liedtke 2001, s.81)

 

Allein in der Nacht ist mir am wohlsten

allein mit der geheimnisvollen Lampe

befreit vom aufdringlichen Tag

gebeugt über eine nie beendete Arbeit

die Kombinationen der Patiencekarten. Und wenn

diese Patience auch nie aufgeht

Mir bleibt die Nacht. Irgendwo

schlummert ein Zufall über den Karten. Irgendwo

ist eine Wahrheit bereits einmal gesagt

Weshalb sich Sorgen machen deshalb? Läßt sie sich je

erneut aussprechen? Gedankenversunken

will ich dem Wind in der Nacht lauschen

den Flöten der Korybanten

und der Sprache der ewigen Wanderer

                                         

               

Most translated poems by Gunnar Ekelöf on seven languages.

 

 

 

  

       

                                                                                                                                           

 Foto: Berndt Klyvare 

 

 

 

SPÄT AUF ERDEN

IM FENSTER

CHOROS

APOTHEOSE

 NON SERVIAM

ABSENTIA ANIMI

UNFOUG

WENN MAN ES

ALAIN IN DER

OPUS INCERTUM

EINSAM, EINSAM