Ekelut_____Poems_____Events_____Ekeloifiana_____Books_____Links_____

 

 

   Foto: Berndt Klyvare 

 

 

 

TARDE EN LA TIERRA

(1932)

 

LAS FLORES

 

APOTEOSIS

 

CANCIÓN DEL

BARQUERO (1941)

 

CREO

 

CADA HOMBRE

 

EUFORIA

 

NON SERVIAM (1945)

 

NON SERVIAM

 

ABSENTIA ANIMI

 

STROUNTES (1955)

 

CUANDO SE HA

 

GUIA PARA EL AVERNO

(1967)

 

DADME VENENO

 

 

 

5

 

«Dadme veneno para morir o sueños para vivir» - Ahora / mismo

nás que sueños para vivir deseo veneno para morir

Capitán sin tripulación, porque todos

han comido flores de loto, se han convertido en ceerdos a

     los que me niego a mandar

Timonel solitario y agotado fui arrastrado a tierra

con ese lastre, a una playa para mí desconocida

¡Dadme

agua! Largo tiempo he estado bebiendo la salada

Dadme agua de algún arroyo o manantial

Dadme el agua encantada que me limpie de la sangre

Devolvedme la isla en la quee me hundí en sueños

Donde caminé con riendas doradas bajo el yugo de la libertad

El que una vez ha naufragado en su absorbente hendidura

no lucha con el timón, no tiene ya manos para navegar

Lo que se le exige es que les ensene a acariciar –

Como el príncipe que una vez sumergió su cabeza en un / manantial

y sintió en un instante el vértigo del tiempo remontarse

de tu propia mirada, que es la mía. Así pues he naufragado

en manos de la Ninfa que da veneno para morir o sueños / para vivir

Sin mapa de navegación, sin estrellas, a favor y en contra

De las corrientes

he naufragado una vez en la isla de la rubicunda.

 

 

Gunnar Ekelöf: Dīwān : Alanza Tres. Tradución de Francisco J. Uriz. Alianza Editorial, Madrid, 1982, p. 115-116

 

 

1_SWD 2_UNK 3_GER 4_FRA 7_FIN 7_FIN

10_ITA 10_ITA 6_ARA 6_ARA

 

Some of the most appreciated poems by Gunnar Ekelöf on different languages.