Ekelut_____Poems_____Events_____Ekeloifiana_____Books_____Links_____

 

  Cover: Herbert Lindgren

med persisk miniature från 1700-talet. 

 

 

 

 

Ekeloifiana

Ämnesord

       Sagan om Fatumeh (1966)

              Utgåvor;          

              Audio;

              Översättning

Verk av Ekelöf

Verk med Ekelöf

Verk om Ekelöf

 

 

 

 

 

 

  

Ekeloifiana
- en selektiv Gunnar Ekelöf bibliografi under konstruktion

Sagan om Fatumeh (1966)

                             ORMHUVUD

Om hösten eller om våren .., ?; På skidor 17/1954:7-16; DN 31.12.60; Dikter 1983:477; Skrifter 1991.3:57

Tęte de serpent / Schlangenkopf

- In the autumn or the spring; (Skr.3:57) Auden (1971:79)

- En automne ou au printemps; (Skr.3:57) Bjurström (1979:9)

- Im Frühling oder in Herbst; (Skr.3:57) Erb (1984:141)

- Im Herbst oder Frühling; (Skr.3:57) Liedtke (1992:9)

                                  NAZM

1  Sagan om Fatumeh. Fem gånger såg jag skuggan .., ?; GHT 13.03.65; Dikter 1983:478; Skrifter 1991.3:57

Nazm (Collier de perles) / (Perlenschnur)

- The Tale of Fatumeh / Five times; (Skr.3:57) Auden (1968:294)/ (1969:34)/ (1971:80)

- Cinq fois j.ai rencontré l.Ombre; (Skr.3:57) Bjurström (1979:13)

- La leyenda de Fatumeh; Cinco veces vi a la Sombra; (Skr.3:57) Uriz (1981:241)

- Das Buch Fatumeh; Fünfmal sah ich den Schatten; (Skr.3:57) Liedtke (1992:13)

2  Som om havet kastade .., ?; Statsanställd 22/1966:7; Dikter 1983:479; Skrifter 1991.3:59


 


 

 

 

 

 

 



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 


 

 

 


 

 


 

 

 

 

 

 



 

 

 

 

 

 



 

- As if the sea followed me; (Skr.3:59) Auden (1971:82)

- Comme si la mer; (Skr.3:59) Bjurström (1979:15)

- As if the sea / cast its arms after me; (Skr.3:59) Tweedie (1990):33

- Als schleuderte das Meer; (Skr.3:59) Liedtke (1992:17)

3  O, min moder jag vet .., ?; Dikter 1983:479; Skrifter 1991.3:59

- Mother, I know to what you sold me; (Skr.3:59) Auden (1971:83)

- Mčre; (Skr.3:59) Bjurström (1979:16)

- Oh, Mutter; (Skr.3:59) Liedtke (1992:19)

4  Jag mötte en försäljare .., ?; Dikter 1983:480; Skrifter 1991.3:59

- I met a seller of shoe-laces; (Skr.3:59) Auden (1971:84)

- J.ai rencontré un marchand de lacets; (Skr.3:59) Bjurström (1979:17)

- Ich traf einen Schnürsenkelverkäufer; (Skr.3:57) Erb (1984:21)

- Ich traf einen Schuhriemenverkäufer; (Skr.3:59) Liedtke (1992:21)

5  Du dotter av en kopplerska .., ?; Dikter 1983:480; Skrifter 1991.3:60

 - Daughter of a bawd; (Skr.3:60) Auden (1971:85)

- Fille d.une entremetteuse; (Skr.3:60) Bjurström (1979:18)

- Hija de una celestina; (Skr.3:60) Uriz (1981:243)

- Du Tochter einer Kupplerin; (Skr.3:60) Liedtke (1992:23)

6  Jag fick en blick .., ?; Dikter 1983:481; Skrifter 1991.3:60

- Guzla / I received a look from a window; (Skr.3:60) Auden (1971:86)/ Sjöberg (2002:9)

- D.une fenętre donnant sur le nord; (Skr.3:60) Bjurström (1979:19)

- Gusla; Einen Blick empfing ich aus einem Fenster; (Skr.3:60) Liedtke (1992:25)

- Ein blick aus einem erker; (Skr.3:60) Trinkwitz (2001:113)

7  Nej, annorlunda än fåglar .., ?; SDS 27.11.65; Dikter 1983:482; Skrifter 1991.3:61

- No, when they speak to each other; (Skr.3:61) Auden (1971:88)

- Oui, tout comme les oiseaux; (Skr.3:61) Bjurström (1979:21)

- Nein, anders als Vögel; (Skr.3:61) Liedtke 1992:29)

8  Undra inte .., ?; DM 26.08.62; Dikter 1983:482; Skrifter 1991.3:62

- Do not wonder, do not wonder; (Skr.3:62) Auden (1971:89)

- Ne t.étonne pas; (Skr.3:62) Bjurström (1979:22)

- Wundre dich nicht, wundre dich nicht; (Skr.3:62) Liedtke (1992:31)

9  Att jag skulle få uppleva dig .., ?; Dikter 1983:483; Skrifter 1991.3:62

- That I was to experience you; (Skr.3:62) Auden (1971:90)

- Je savais; (Skr.3:62) Bjurström (1979:23)

- Daß ich deiner teilhaftig würde; (Skr.3:62) Liedtke (1992:33)

10 Dina ögon glöder .., ?; Dikter 1983:483; Skrifter 1991.3:62

- Your eyes are glowing; (Skr.3:62) Auden (1971:91)

- Tes yeux flambent; (Skr.3:62) Bjurström (1979:24)

- Deine Augen glühen; (Skr.3:62) Liedtke (1992:35)

11 Det är sant vad du sade .., ?; BLM 1/1966:6; Dikter 1983:484; Skrifter 1991.3:63

- It is true, as you said, that I am dark; (Skr.3:62) Auden (1971:92)

- Tu as dit vrai je suis noire; (Skr.3:63) Bjurström (1979:25)

- Was du sagtest ist wahr, ich bin schwarz; (Skr.3:63) Liedtke (1992:37)

12 Min vas var djupare .., ?; Dikter 1983:484; Skrifter 1991.3:63

- My vase was deeper than the vase; (Skr.3:63) Auden (1971:93)

- Meine vase war tiefer; (Skr.3:63) Perner (1970, 24/1)/ (1974:184)

- Mon vase était plus profond et aussi vide; (Skr.3:63) Bjurström (1979:26)

- Tiefer war meine Vase als die der Liebesgöttin; (Skr.3:63) Liedtke (1992:41)

- Min vase var dybere; (Skr.3:63) Sand (1996:87)

13 Enkel är födelsen .., ?; Vi 46/1966:19; Dikter 1983:485; Skrifter 1991.3:64

- Einfach ist die geburt; (Skr.3:64) Perner (1970:49)

- Birth is simple; (Skr.3:64) Auden (1971:94)/ Sjöberg (2002:8)

- Il est simple de naî; (Skr.3:64) Bjurström (1979:27)

- Einfach ist die Geburt; (Skr.3:64) Liedtke (1992:43)

- Enkel er fødselen; (Skr.3:64) Sand (1996:87)

14 Älskaren. Varken månen, solen eller stjärnorna .., ?; Dikter 1983:485; Skrifter 1991.3:64

- The Lover / It was neither the sun; (Skr.3:64) Auden (1971:95)/ Sjöberg (2002:10)

- Ni lune, ni soleil, ni étoiles; (Skr.3:64) Bjurström (1979:28)

- Der Geliebte; Nicht Mond, noch Sonne; (Skr.3:64) Liedtke (1992:45)

15 O dessa ögon i mörkret .., ?; Dikter 1983:486; Skrifter 1991.3:65

- Eyes leaning over me in the darkness; (Skr.3:65) Auden (1971:96)

- Oh ces yeux; (Skr.3:65) Bjurström (1979:29)

- O diese Augen; (Skr.3:65) Liedtke (1992:47)

- ich weiβ ja dass; (of O dessa ögon); (Skr.3:65) Perner (1974:46)

16 Du är din egen smärtas .., ?; DN 06.06.65; Dikter 1983:486; Skrifter 1991.3:65

- You are the witness of your own sorrow; (Skr.3:65) Auden (1971:97)

- Tu es le témoin de ta propre douleur; (Skr.3:65) Bjurström (1979:30)

- Zeuge bist du deines Schmerzes; (Skr.3:65) Liedtke (1992:49)

17 Kärleken är en kirurg .., ?; Dikter 1983:487; Skrifter 1991.3:65

- Love is a surgeon; (Skr.3:65) Auden (1971:98)

- L.amour est un chirurgien; (Skr.3:65) Bjurström (1979:31)

- El amor es un cirujano; (Skr.3:65) Uriz (1981:244)

- Ein Chirurg ist die Liebe; (Skr.3:65) Liedtke (1992:51)

18 Ängel! Hur länge .., ?; SDS 27.11.65; Dikter 1983:487; Skrifter 1991.3:66

- For how long, Angel; (Skr.3:66) Auden (1971:99)

- Ange ! Combien de temps encore; (Skr.3:66) Bjurström (1979:32)

- Engel! Wie lange; (Skr.3:66) Liedtke (1992:53)

19 Vanligtvis kände jag likgiltighet .., ?; GHT 09.09.66 Dikter 1983:488; Skrifter 1991.3:66

- As a rule what I felt was indifference; (Skr.3:66) Auden (1971:100)

- D.ordinaire je ne ressentais qu.indifférence; (Skr.3:66) Bjurström (1979:33)

- Gleichgültigkeit; (Skr.3:66) Liedtke (1992:57)

20 Vem har upplevt .., ?; DN 20.03.66; Dikter 1983:488; Skrifter 1991.3:67

- Who has experienced it; (Skr.3:67) Auden (1971:101)

- Qui l.a éprouvé; (Skr.3:67) Bjurström (1979:34)

- Who has experienced; (Skr.3:67) Tweedie (1990:197)

- Wer verspürte; (Skr.3:67) Liedtke (1992:59)

21 Joachim och Anna. Så skildras den heliga Joasaph .., ?; Dikter 1983:489; Skrifter 1991.3:67  

- Joachim and Anna / So is portrayed the meeting; (Skr.3:67) Auden (1971:102)

- Voici comment est décrite la rencontre; (Skr.3:67) Bjurström (1979:35)

- Joachim und Anna; So heiß; (Skr.3:67) Liedtke (1992:61)

22 Joasaph och Fatumeh. När jag gick runt denna osynliga .., ?; Dikter 1983:489; Skrifter 1991.3:68

- Joasaph and Fatumeh / Do you see; (Skr.3:68) Auden (1969:35)/ Auden (1971:103)

- Tornant autour de cette présence; (Skr.3:68) Bjurström (1979:37)

- Joasaph und Fatumeh; Während ich diese; (Skr.3:68) Liedtke (1992:65)

23 Men namnet på den som föddes .., ?; Dikter 1983:539; Skrifter 1991.3:68

- But the name; (Skr.3:69) Auden (1971:105)

- Mais le nom; (Skr.3:69) Bjurström (1979:39)

- Aber der Name; (Skr.3:69) Liedtke (1992:71)

24 Jag tänkte länge på henne .., ?; Dikter 1983:539; Skrifter 1991.3:70

- I thought for a long time; (Skr.3:70) Auden (1971:106)

- Longtemps; (Skr.3:70) Bjurström (1979:40)

- Ich dachte lange; (Skr.3:70) Liedtke (1992:73)

25 Xoanon. Jag äger, i dig, en undergörande ikon .., ?; Dikter 1983:492; Skrifter 1991.3:71

- Xoanon / In you I possess; (Skr.3:71) Auden (1971:107)/ Moberg (1982:82)

- Je possčde en toi une icône miraculeuse; (Skr.3:71) Bjurström (1979:41)

- Xķanon; Ich besitze an dir; (Skr.3:71) Erb (1984:143)

- Xoanon; Ich besitze, in dir; (Skr.3:71) Liedtke (1992:77)

- Xoanon / jeg ejer, i dig; (Skr.3:71) Bang (1994:32)

- Xoanon / jeg ejer, i dig; (Skr.3:71) Sand (1996:88)

- Ich nehme die Stirn ab; (of Xoanon) (Skr.3:71) Trinkwitz (1997:173)/ (2001:151)

26 Ditt ansikte sörjande .., ?; Dikter 1983:493; Skrifter 1991.3:72

- Your face is mourning; (Skr.3:72) Auden (1971:109)

- Ton visage est in deuil; (Skr.3:72) Bjurström (1979:43)

- Dein Antlitz, trauernd; (Skr.3:72) Liedtke (1992:81)

27 Att lida är svårt .., ?; Dikter 1983:494; Skrifter 1991.3:72

- To suffer is difficult; (Skr.3:72) Auden (1971:110)/ Sjöberg (2002:10)

- Il est dur de souffrir; (Skr.3:72) Bjurström (1979:44)

- Sufrir es difícil; (Skr.3:72) Uriz (1981:225)

- Sofrer é difícil; (Skr.3:72) Hatherly (1991:56)

- Hart ist Leiden; (Skr.3:72) Liedtke (1992:83)

28 Haremet i Erechteion. Dissa erfarna ögon .., ?; GHT 22.05.63; Dikter 1983:494; Skrifter 1991.3:72

- The Harem at Erechtheion / Those knowing eyes; (Skr.3:72) Auden (1971:111)

- Chargés d.expérience ces yeux me regardent; (Skr.3:72) Bjurström (1979:45)

- Der Harem im Erechthein; Diese wissenden Augen; (Skr.3:72) Liedtke (1992:85)

29 En prins vars namn .., ?; Dikter 1983:494; Skrifter 1991.3:73

-A prince who shall remain nameless; (Skr.3:73) Auden (1971:112)

- Un prince dont le nom ne peut ętre prononcé; (Skr.3:73) Bjurström (1979:46)

- Ein Prinz der ungenannt bleiben muß; (Skr.3:73) Liedtke (1992:89)

- Den Skygge; (of En prins vars namn); (Skr.3:73) Engdahl (2004:179)

 

                             ORMHUVUD

O du okände .., ?; Dikter 1983:496; Skrifter 1991.3:74

Tęte de serpent / Schlangenkopf

- Inconnu, ô inconnu; (Skr.3:74) Bjurström (1979:51)

- O Unbekannter; (Skr.3:74) Liedtke (1992:95)

 

                                 TESBIH

1  Thisbe, ditt namn .., ?; Vi 37/1966:24; Dikter 1983:497; Skrifter 1991.3:75

tesbih (chapelet) / (Rosenkranz)

- Thisbé, ton nom sonne comme un murmure; (Skr.3:75) Bjurström (1979:55)

- tesbih; Thisbe, dein Name hat den klang; (Skr.3:75) Liedtke (1992:99)

2  Kvällen blev tyst .., ?; SvD 25.09.66; Dikter 1983:498; Skrifter 1991.3:75

- A hush fell on the evening; (Skr.3:75) Auden (1971:114)

- Le soir se fit silence dans l.attente incertaine; (Skr.3:75) Bjurström (1979:56)

- Still ward der Abend, als warteten alle auf etwas; (Skr.3:75) Liedtke (1992:101)

3  På detta torg .., ?; Dikter 1983:498; Skrifter 1991.3:76

- On this market place; (Skr.3:76) Auden (1969:34)/ Auden (1971:115)

- Sur cette place du Mar; (Skr.3:76) Bjurström (1979:57)

- En esta plaza; (Skr.3:76) Uriz (1981:245)

- Auf diesem Platz, genannt Mauerplatz; (Skr.3:76) Liedtke (1992:105)

4  En irrande hund .., ?; Dikter 1983:499; Skrifter 1991.3:77

- C.est l.odeur des poubelles nocturnes; (Skr.3:77) Bjurström (1979:58)

- Ein streunender Hund; Weit mehr als; (Skr.3:77) Liedtke (1992:109)

5  På det mörka planlösa .., ?; Dikter 1983:499; Skrifter 1991.3:77

- Through the aimless dark; (Skr.3:77) Auden (1971:116)

- Dans le noir, sur la place sans surface; (Skr.3:77) Bjurström (1979:59)

- Durch planloses Dunkel; (Skr.3:77) Liedtke (1992:113)

6  Den timme, den stund .., ?; Vår lösen 27/1966:381; Dikter 1983:500; Skrifter 1991.3:78

- At the hour of transformation; (Skr.3:78) Auden (1971:117)

- A l.heure męme, ā l.instant; (Skr.3:78) Bjurström (1979:60)

- Die Stunde, der Augenblick; (Skr.3:78) Liedtke (1992:117)

7  På torget i Isfahān .., ?; Dikter 1983:501; Skrifter 1991.3:79

- Stood upon auction-blocks; (Skr.3:79) Auden (1971:118)

- Sur la place d.Ispahan; (Skr.3:79) Bjurström (1979:61)

- No mercado de Isfaão; (Skr.3:79) Hatherly (1991:57)

- Auf dem Marktplatz von Isfahān; (Skr.3:79) Liedtke (1992:121)

8  Sorgset är livet .., ?; SDS 26.02.66; Dikter 1983:501; Skrifter 1991.3:79

- Life is sad; (Skr.3:79) Auden (1971:119)

- Lugubre est la vie; (Skr.3:79) Bjurström (1979:62)

- Traurig das Leben; (Skr.3:79) Liedtke (1992:123)

9  O, du min Älskade .., ?; Dikter 1983:502; Skrifter 1991.3:80

- You, my Beloved; (Skr.3:80) Auden (1971:120)

- Ô toi mon Amour; (Skr.3:80) Bjurström (1979:63)

- O mein Geliebter; (Skr.3:80) Liedtke (1992:127)

- O, du min elskede; (Skr.3:80) Sand (2004:180)

10 På muren famlar .., ?; Dikter 1983:503; Skrifter 1991.3:80

- The arms of my shadow; (Skr.3:80) Auden (1971:121)

- Mon ombre ā tâtons sur le mur étend ses bras; (Skr.3:80) Bjurström (1979:64)

- Auf der Mauer tasten; (Skr.3:80) Liedtke (1992:129)

11 Det svarta innehåller .., ?; Dikter 1983:503; Skrifter 1991.3:81

- It is the dark that contains; (Skr.3:81) Auden (1971:122)

- Toutes les couleurs sont contenues dans le noir; (Skr.3:81) Bjurström (1979:65)

- Lo negro contiene todos los colores; (Skr.3:81) Uriz (1981:246)

- Das Schwarze enthält alles Farben; (Skr.3:81) Liedtke (1992:131)

- Det sorte indeholder; (Skr.3:81) Sand (1996:89)

- Mørk, mørknet; (of Det svarta); (Skr.3:81) Sand (2004:181)

12 Ingenting har jag fått .., ?; GHT 25.06.65; Dikter 1983:504; Skrifter 1991.3:81

- I have received Nothing; (Skr.3:81) Auden (1971:122)

- Rien ne me fut donné, j. ai cherché; (Skr.3:81) Bjurström (1979:66)

- Nichts hab ich gefunden; (Skr.3:81) Liedtke (1992:135)

- Ingenting har jeg fået. (Skr.3:81) Sand (1996:89)

13 Jag, en svart kvinna .., ?; Dikter 1983:505; Skrifter 1991.3:82

- I am a black woman; (Skr.3:82) Auden (1971:122)

- Moi, une femme noire; (Skr.3:82) Bjurström (1979:67)

- Ich, eine schwarze Frau; (Skr.3:82) Liedtke (1992:139)

14 Du / som tycktes dig själv .., ?; Dikter 1983:505; Skrifter 1991.3:83

- You who had seemed too familiar; (Skr.3:83) Auden (1971:122)

- Toi; (Skr.3:83) Bjurström (1979:68)

- Du / die sich selbst; (Skr.3:83) Erb (1984:145)

- Du / die du dir; (Skr.3:83) Liedtke (1992:143)

- von vorne beginnen; (of Du / som tycktes dig); (Skr.3:83) Perner (1974:16)

15 Karagöz (skuggan på muren .. ), ?; Dikter 1983:506; Skrifter 1991.3:83

- Karagöz / The Shadow on the wall; (Skr.3:83) Auden (1971:122)

- Cette ombre sur la paroi de toile; (Skr.3:83) Bjurström (1979:69)

- Karagöz; Der Schatten auf gewirkter Wand; (Skr.3:83) Erb (1984:146)

- Karagöz (Skr.3:83) Liedtke (1992:145)

16 Du har en dvärginnas ansikte .., ?; Dikter 1983:507; Skrifter 1991.3:84

- You have the face of a dwarf-woman; (Skr.3:84) Auden (1971:122)

- Tu as un visage de naine; (Skr.3:84) Bjurström (1979:70)

- La tua testa respira; (Skr.3:84) Koch (1977:183)

- Du hast das Gesicht einer Zwergin; (Skr.3:84) Liedtke (1992:149)

17 Ditt huvud andas tungt .., ?; Dikter 1983:507; Skrifter 1991.3:84

- Your head breathes slowly and heavily, Fatumeh; (Skr.3:84) Auden (1971:122)

- Ta tęte, Fatumeh, respire lourdement; (Skr.3:84) Bjurström (1979:71)

- Schwer, langsam atmet dein Kopf; (Skr.3:84) Liedtke (1992:151)

- Dit hoved ånder tungt. (Skr.3:84) Sand (1996:90)

18 Jag reser på marknader .., ?; Dikter 1983:508; Skrifter 1991.3:85

- I travel from market to market; (Skr.3:85) Auden (1971:122)

- Je vais dans les foires; (Skr.3:85) Bjurström (1979:72)

- Voy de mercado en mercado; (Skr.3:85) Uriz (1981:247)

- Ich reise auf Märkte; (Skr.3:85) Liedtke (1992:155)

19 Blod och smuts .., ?; Dikter 1983:509; Skrifter 1991.3:86

- Your face covered; (Skr.3:86) Auden (1971:122)

- Du sang et de la crasse; (Skr.3:86) Bjurström (1979:73)

- Blood and dirt; (Skri.3 :86) Tweedie (1990:164)

- Blut und Kot; (Skr.3:86) Liedtke (1992:159)

20 Sagan är oändlig .., ?; Dikter 1983:509; Skrifter 1991.3:86

- The tale is never ending; (Skr.3:86) Auden (1971:122)

- La légende n.a pas de fin; (Skr.3:86) Bjurström (1979:74)

- Endlos ist die Erzählung; (Skr.3:86) Liedtke (1992:161)

21 Se vad som återstår dig .., ?; Dikter 1983:509; Skrifter 1991.3:87

 - See what is left you; (Skr.3:87) Auden (1971:122)

- Regarde; (Skr.3:87) Bjurström (1979:75)

- Sieh was dir bleibt; (Skr.3:87) Liedtke (1992:163)

22 Du vars kropp är i nöd .., ?; DN 17.04.66; Dikter 1983:510; Skrifter 1991.3:87

- You whose body is in such dire want; (Skr.3:87) Auden (1971:122)

- Toi dont le corps se meut dans la souffrance; (Skr.3:87) Bjurström (1979:76)

- Du deren Körper in Not ist; (Skr.3:87) Liedtke (1992:165)

- Sådan ledsager jeg, af Du vars kropp. (Skr.3:97) Engdahl (2004:182)

23 Jag var sömnlös .., ?; Dikter 1983:511; Skrifter 1991.3:88

- Je souffrais d.insommies; (Skr.3:88) Bjurström (1979:77)

- Ich war schlaflos; (Skr.3:88) Liedtke (1992:169)

24 Jag såg en kista, grönklädd .., ?; Dikter 1983:511; Skrifter 1991.3:88

- I saw a coffin, draped in green; (Skr.3: 88) Auden (1969:34)/ Auden (1971:122)

- Je vis un cercueil tout habillé de vert; (Skr.3:88) Bjurström (1979:78)

- Vi un ataúd tapizado en verde; (Skr.3:88) Uriz (1981:248)

- Ich sah einen Sarg, grünbespannt; (Skr.3:88) Liedtke (1992:171)

25 Mellan Dag och Natt .., ?; VLT 31.12.65; Dikter 1983:512; Skrifter 1991.3:89

- Is there really any difference; (Skr.3:89) Auden (1971:122)

- Entre le Jour et la Nuit; (Skr.3:89) Bjurström (1979:79)

- Entre el Día y la Noche; (Skr.3:89) Uriz (1981:249)

- Zwischen Tag und Nacht; (Skr.3:89) Erb (1984:147)

- Zwischen Tag und Nacht; (Skr.3:89) Liedtke (1992:173)

- Mellem Dag og Nat. (Skr.3:89) Sand (1996:91)

- I den uudslettelige; (of Mellan Dag); (Skr.3:89) Engdahl (2004:181)

26 Jag var rik i mitt kött .., ?; Dikter 1983:512; Skrifter 1991.3:89

- Richly endowed in my flesh; (Skr.3:89) Auden (1971:122)

- J.étais riche de mon corps; (Skr.3:89) Bjurström (1979:80)

- Reich war ich in meinem Fleisch; (Skr.3:89) Liedtke (1992:177)

27 Jag minns dig .., ?; Vi 46/1966:19; Dikter 1983:513; Skrifter 1991.3:90

- I call you to mind; (Skr.3:90) Auden (1971:122)/ Sjöberg (2002:11)

- Je me souviens de toi si fort; (Skr.3:90) Bjurström (1979:81)

- Te recuerdo; (Skr.3:90) Uriz (1981:250)

- Ich erinnre mich deiner; (Skr.3:90) Liedtke (1992:181)

28 Jag har betraktat din skugga .., ?; Dikter 1983:513; Skrifter 1991.3:90

- Long have I watched your shadow, Fatumeh; (Skr.3:90) Auden (1971:122)

- J.ai contemplé ton ombre, Fatumeh; (Skr.3:90) Bjurström (1979:82)

- He estado contemplando to sombra, Fatumeh; (Skr.3:90) Uriz (1981:251)

- Contemplei a tua sombra; (Skr.3:90) Hatherly (1991:58)

- Deinen Schatten hab ich betrachtet; (Skr.3:90) Liedtke (1992:183)

29 Slut på Sagan om Fatumeh .., ?; GHT 19.02.66; Dikter 1983:514; Skrifter 1991.3:91

- End of Tale of Fatumeh / Beloved, shall we meet; (Skr.3:91) Auden (1968:296)/

Auden (1971:122)

- Eh bien, chéri, chez toi? ou chez moi?; (Skr.3:91) Bjurström (1979:83)

- Fin de la leyenda de Fatumeh; (Skr.3:91) Uriz (1981:252)

- Querido: em tua casa?; (Skr.3:91) Hatherly (1991:59)

- Das Ende des Buches Fatumeh; (Skr.3:91) Liedtke (1992:187)

                            ORMHUVUD

Avgķ! Avgķ! .., ?; Dikter 1983:516; Skrifter 1991.3:92

Tęte de serpent / Schlangenkopf

- Avgķ ! Avgķ ! Ainsi te voit; (Skr.3:92) Bjurström (1979:87)

- Avgķ! Avgķ! So sieht dich; (Skr.3:92) Liedtke (1992:191)

- Da fiel eben ein Stern; (of Ormhuvud); (Skr.3:92) Perner (1974:182)

NOT, ?; Dikter 1983:517; Skrifter 1991.3:93

- Note; (Skr.3:93) Bjurström 1979:89