Ekeloifiana
- en selektiv Gunnar Ekelöf bibliografi under konstruktionDīwān över fursten av Emgiķn (1965)
DĪWĀN
1 Jungfru! Av Törst .., 11; Dikter 1983:433; Skrifter 1991.3:17
- Vierge ! De la Soif; (Skr.3:17) Bjurström (1973:15)
- Jungfrau! Vor Durst; (Skr.3:17) Liedtke (1991:11)
- Jomfru! Af tørst; (Skr.3:17) Bang (1993:28)
- Jomfru! Af tørst; (Skr.3:17) Sand (1996:56)
, 11; SIA 15/1965:32; Dikter 1983:434; Skrifter 1991.3:17In my dreams I heard a voice; (Skr.3:17) Auden (1971:21)/ Sjöberg (2002:11)
- En ręve j'entendis; (Skr.3:17) Bjurström (1973:16)
- Oí en seņos; (Skr.3:17) Uriz (1981:225)
- Em sonhos ouvi; (Skr.3:17) Hatherly (1991:42)
- Ich hörte in Traum; (Skr.3:17) Liedtke (1991:13)
- Jeg hørte i drømmen; (Skr.3:17) Bang (1993:28)
- Jeg hørte i drømmen; (Skr.3:17) Sand (1996:56)
3 Jag talar till dig .., 11; Vi 40/1956:20; Dikter 1983:434; Skrifter 1991.3:18
- I speak to you; (Skr.3:18) Auden (1971:22)
- A toi je parle; (Skr.3:18) Bjurström (1973:17)
- É a ti que falo; (Skr.3:18) Hatherly (1991:43)
- Ich spreche zu dir; (Skr.3:18) Liedtke (1991:15)
- Jeg taler til dig; (Skr.3:18) Sand (1996:57)
4 Panayía, ta avstånd .., 11; SDS 10.07.65; Dikter 1983:435; Skrifter 1991.3:18
- Panayia, prends distance de moi; (Skr.3:18) Bjurström (1973:18)
- Panayía, nimm Abstand von mir; (Skr.3:18) Liedtke (1991:17)
- Panayía, tag afstand; (Skr.3:18) Sand (1996:57)
5 Rak, ensam .., 11; GHT 22.05.65; Dikter 1983:435; Skrifter 1991.3:19
- Upright alone; (Skr.3:19) Auden (1971:23)
- droite et seule; (Skr.3:19) Bjurström (1973:19)
- Aufrecht und einsam; (Skr.3:19) Liedtke (1991:19)
- Rank, ensom; (Skr.3:19) Sand (1996:57)
6 Jag vilar mitt huvud .., 11; Vi 25-26/1965:17; Dikter 1983:435; Skrifter 1991.3:19
- dans ma prison, sur cette pierre; (Skr.3:19) Bjurström (1973:20)
- Na prisão, sobre esta pedra; (Skr.3:19) Hatherly (1991:44)
- Ich lehne mein Haupt; (Skr.3:19) Liedtke (1991:21)
- Jeg hviler mit hoved; (Skr.3:19) Sand (1996:58)
7 Du tröster mig .., 11; Dikter 1983:436; Skrifter 1991.3:19
- comment peux-tu me consoler; (Skr.3:19) Bjurström (1973:21)
- Du trötest mich; (Skr.3:19) Liedtke (1991:23)
- Du trøster mig; (Skr.3:19) Sand (1996:58)
, 11; GHT 22.05.65; Dikter 1983:436; Skrifter 1991.3:20- Le prince d.Emgion; (Skr.3:20) Bjurström (1973:22)
- El príncipe de Emgion; (Skr.3:20) Uriz (1981:226)
- O príncipe de Emghion; (Skr.3:20) Hatherly (1991:45)
- Der Fürst von Emgiķn; (Skr.3:20) Liedtke (1991:25)
- Fyrsten af Emgiķn; (Skr.3:20) Sand (1996:59)
9 Mitt hjärta är ett utsvultet .., 11; Vi 25-26/1965:17; Dikter 1983:437; Skrifter 1991.3:20
- Mon cæur, entre mes côtes; (Skr.3:20) Bjurström (1973:23)
- Mein Herz ist ein ausgehungertes Kind; (Skr.3:20) Liedtke (1991:27)
- Mit hjerte er et udhungret barn; (Skr.3:20) Sand (1996:59)
10 Jag ser dig, avlägsen .., 11; Dikter 1983:437; Skrifter 1991.3:21
- I see you afar off; (Skr.3:21) Auden (1971:24)
- Lointaine je te vois; (Skr.3:21) Bjurström (1973:24)
- Ich she dich, fern; (Skr.3:21) Liedtke (1991:29)
- Jeg ser dig, fjern; (Skr.3:21) Bang (1993:29)
- Jeg ser dig, fjern; (Skr.3:21) Sand (1996:59)
11 Intet, du ljuva .., 11; SIA 15/1965:32; Dikter 1983:438; Skrifter 1991.3:21
- Nothing, You tender and merciful One; (Skr.3:21) Auden (1971:25)
- Néant, toi douce et conciliante; (Skr.3:21) Bjurström (1973:25)
- Nothingness, you sweet one; (Skr.3:21) Tweedie (1990)
- Nada, presenįa doce; (Skr.3:21) Hatherly (1991:46)
- Nichts, süßes, versöhnendes Nichts; (Skr.3:21) Liedtke (1991:31)
- Intet, du blide; (Skr.3:21) Sand (1996:60)
12 - om vad som hänt mig ..
, 11; Dikter 1983:438; Skrifter 1991.3:22- enũpnion / - About what has befallen me; (Skr.3:22) Auden (1971:26)
- sur ce que m.est arrivé; (Skr.3:22) Bjurström (1973:26)
- nach dem was mit geschah; (Skr.3:22) Liedtke (1991:33)
- om hvad der er sket mig; (Skr.3:22) Sand (1996:61)
13 O du som är osynligt närvarande ..
, 11; Dikter 1983:438; Skrifter 1991.3:22- I feel your arms around me; (Skr.3:22) Auden (1971:27)
- O toi; (Skr.3:22) Bjurström (1973:27)
- O du / unsichtbar Anwesende; (Skr.3:22) Liedtke (1991:35)
- O du / som er usynligt; (Skr.3:22) Bang (1993:29)
- O du / som er usynligt; (Skr.3:22) Sand (1996:61)
14 Hon sover i sin mantel .., 11; Dikter 1983:439; Skrifter 1991.3:22
- enũpnion / She sleeps in her mantle; (Skr.3:22) Auden (1971:28)
- Elle dort enveloppée dans son manteau; (Skr.3:22) Bjurström (1973:28)
- Sie schläft in ihren Mantel gehüllt; (Skr.3:22) Liedtke (1991:37)
- Hun sover i sin kappe; (Skr.3:22) Sand (1996:61)
15 Kunde jag beskriva Höghet .., 11; SvD 20.06.65; Dikter 1983:439; Skrifter 1991.3:23
- Could I; (Skr.3:23) Auden (1971:29)
- Si je savais décrire la Hauteur; (Skr.3:23) Bjurström (1973:29)
- Könte ich Hobes beschreiben; (Skr.3:23) Liedtke (1991:41)
- Kunne jeg beskrive Højhed; (Skr.3:23) Sand (1996:62)
, 11; GHT 22.05.65; Dikter 1983:440 Skrifter 1991.3:24- who have the strength; (Skr.3:24) Auden (1971:30)
- Toi que as le le pouvoir; (Skr.3:24) Bjurström (1973:30)
- Die du die Macht hast; (Skr.3:24) Liedtke (1991:45)
- Du som har magt; (Skr.3:24) Sand (1996:62)
17 O, Utsida, jag vil se .., 11; Dikter 1983:440; Skrifter 1991.3:24
- Outside, I should like to see; (Skr.3:24) Auden (1971:31)/ Sjöberg (2002:10)
- O Face Externe, je voudrais voir; (Skr.3:24) Bjurström (1973:31)
- O Außenseite, deine; (Skr.3:24) Liedtke (1991:47)
- O, Yderside, jeg ville se; (Skr.3:24) Sand (1996:63)
18 Jag såg dem i sandaler .., 11; Dikter 1983:441; Skrifter 1991.3:24
- I saw them; (Skr.3:24) Auden (1971:32)
- Je les ai vus; (Skr.3:24) Bjurström (1973:32)
- Ich sah sie; (Skr.3:24) Liedtke (1991:49)
- Jeg så dem / i sandaler; (Skr.3:24) Sand (1996:63)
19 Nej, den Barmhjärtige ..
, 11; Dikter 1983:441; Skrifter 1991.3:25- No, the Merciful He, the Merciful She; (Skr.3:25) Auden (1971:33)
- Non, le Miséricordieux, la Misércordieuse; (Skr.3:25) Bjurström (1973:33)
- Não, o Misericordioso; (Skr.3:25) Hatherly (1991:47)
- Nein, der Barmherzige, die Barmherzige; (Skr.3:25) Liedtke (1991:51)
- Nej, den Barmhjertige; (Skr.3:25) Sand (1996:63)
20 En kula har jag stöpt .., 11; Dikter 1983:442; Skrifter 1991.3:25
- A bullet have I cast for you; (Skr.3:25) Auden (1971:34)
- Pour toi j.ai fondu une balle; (Skr.3:25) Bjurström (1973:33)
- Una bala he preparado para ti; (Skr.3:27) Uriz (1981:227)
- Fundi uma bala; (Skr.3:25) Hatherly (1991:48)
- En kugle har jeg støbt til dig; (Skr.3:25) Bang (1993:30)
- En kugle har jeg støbt til dig; (Skr.3:25) Sand (1996:64)
- Eine Kugel goß ich für dich; (Skr.3:25) Liedtke (1991:53)
, 11; Dikter 1983:442; Skrifter 1991.3:26- In through the grating flew a bird.s feather; (Skr.3:26) Auden (1971:35)
- Par la fenętre grillagée; (Skr.3:26) Bjurström (1973:35)
- Uma pena entrou pelas grades; (Skr.3:26) Hatherly (1991:49)
- Ind gennem gittervinduet fløj; (Skr.3:26) Bang (1993:30)
- Durchs Gitterfenster flog eine Vogelfeder; (Skr.3:26) Liedtke (1991:55)
- Ind gennem gittervinduet fløj; (Skr.3:26) Sand (1996:64)
22 Att av kärlek ..
, 11; Dikter 1983:442; Skrifter 1991.3:26- Out of love and loving desire; (Skr.3:26) Auden (1971:36)
- Se pâmer d.amour; (Skr.3:26) Bjurström (1973:36)
- Perder el conocimiento; (Skr.3:28) Uriz (1981:228)
- Vor Liebe und Liebesverlangen; (Skr.3:26) Liedtke (1991:57)
- Af kærlighed; (Skr.3:26) Sand (1996:64)
23 En enögd fångvaktare .., 11; Dikter 1983:443; Skrifter 1991.3:27
- ayíasma / Ein einäugiger gefangenenwächter; (Skr.3:27) Perner (1970, 24/1)
- A one-eyed prison-warder; (Skr.3:27) Auden (1971:37)
- Un geôlier borgne; (Skr.3:27) Bjurström (1973:37)
- Ein einäugiger Kerkermeister; (Skr.3:27) Liedtke (1991:61)
- En enøjet fangevogrter; (Skr.3:27) Sand (1996:65)
24 I det stilla vattnet .., 11; Dikter 1983:444; Skrifter 1991.3:27
- ayíasma / In the calm water I saw mirrored; (Skr.3:27) Sjöberg (1967:4)
- ayíasma / In the calm mirror I saw mirrored; (Skr.3:27) Auden (1971:38)
- Dans l.eau paisible je me suis miré; (Skr.3:27) Bjurström (1973:38)
- Im stillen Wasser; (Skr.3:27) Erb (1984:134)
- In dem stillen Wasser spiegelte ich; (Skr.3:27) Liedtke (1991:65)
- I det stille vand; (Skr.3:27) Sand (1996:66)/ Fryd (2001:30)
25 Den dig bebådade .., 11; Dikter 1983:445; Skrifter 1991.3:28
- The one revealed to you; (Skr.3:28) Auden (1971:40)
- Celui qui te fut annoncé; (Skr.3:28) Bjurström (1973:40)
- El anunciado a ti; (Skr.3:29) Uriz (1981:229)
- Der dir Verkündigte; (Skr.3:28) Liedtke (1991:69)
- Den dig bebudede; (Skr.3:28) Sand (1996:67)
26 Är du ensam ..
, 11; Dikter 1983:446; Skrifter 1991.3:29- Are you lonely; (Skr.3:29) Auden (1971:41)
- Si tu es seul; (Skr.3:29) Bjurström (1973:41)
- Si estás solo; (Skr.3:29) Uriz (1981:229)
- Bist du einsam; (Skr.3:29) Liedtke (1991:73)
- Er du ensom; (Skr.3:29) Bang (1993:31)
- Er du ensom; (Skr.3:29) Sand (1996:67)
, 11; Dikter 1983:446; Skrifter 1991.3:29- ayíasma / The black image; (Skr.3:29) Rukeyser (1967d:50)
- ayíasma / The black image; (Skr.3:29) Auden (1971:42)
- L.image obscure; (Skr.3:29) Bjurström (1973:42)
- Ayiasma / Den svarta bilden; (Skr.3:30) Uriz (1981:230)
- Das schwarze Bild; (Skr.3:29) Erb (1984:133)
- A imagem obscura; (Skr.3:29) Hatherly (1991:50)
- Das schwarze Bild; (Skr.3:29) Liedtke (1991:75)
- Det sorte billede; (Skr.3:29) Sand (1996:67)
28 Jungfru du som är den rikaste .., 11; Dikter 1983:447; Skrifter 1991.3:30
- Lady richest in all things; (Skr.3:30) Auden (1971:43)
- Vierge; (Skr.3:30) Bjurström (1973:44)
- Senhora a mais rica; [28]; (Skr.3:30) Hatherly (1991:51)
- Jungfrau / du reichste; (Skr.3:30) Liedtke (1991:79)
- Jomfru / du som er rigest; (Skr.3:30) Bang (1993:31)
- Jomfru / du som er rigest; (Skr.3:30) Sand (1996:68)
, 11; Dikter 1983:447; Skrifter 1991.3:31- Lady of Consolation; (Skr.3:31) Auden (1971:44)
- Mčre de la Consolation; (Skr.3:31) Bjurström (1973:45)
- Madre de la Consolaciķn; (Skr.3:31) Uriz (1981:231)
- Mutter voll Trost; (Skr.3:31) Liedtke (1991:81)
- Moder af Trøst; (Skr.3:31) Sand (1996:69)
LOGOTHETENS ANTECKNING
Fursten av Emgiķn / var här ..
, 11; Dikter 1983:449; Skrifter 1991.3:31Logothetens anteckning / The Logothete.s Annotation / Apunte del Lagoteta / Aufzeicnung des logotheten
- The Prince of Emgiķn; (Skr.3:31) Auden (1971:45)
- Fursten av Emgíon; (Skr.3:31) Bjurström (1973:49)
- Suplemento / El príncipe de Emgion; (Skr.3:31) Uriz (1981:232)
- O príncipe de Emgion; (Skr.3:31) Hatherly (1991:52)
- Der Fürst von Emgiķn; (Skr.3:31) Liedtke (1991:85)
- Logothetens optegnelse; (Skr.3:31) Sand (1996:69)
LEGENDER OCH MIROLĶYIER
1 Sägnen om den bländades kärlek ..
, 11; Dikter 1983:450; Skrifter 1991.3:32Légendes et miroloũies / Legenden und mirolķyien
- The story of the blinded one's love; (Skr.3:32) Auden (1971:46)
- Die sage von der liebe; (Skr.3:32) Perner (1979, 24/1)/ (1974:66)
- Voici la lé gende d.amour; (Skr.3:32) Bjurström (1973:53)
- Die Sage von der Liebe; (Skr.3:32) Liedtke (1991:89)
- Sagnet om den blindedes kærlighed; (Skr.3:32) Sand (1996:70)
2 Jag lever ännu i Konstantiníja ..
, 11; Dikter 1983:451; Skrifter 1991.3:32- I still live in Constantinople; (Skr.3:32) Auden (1971:
47)-
A Constantinople, je vis encore; (Skr.3:32) Bjurström (1973:54)- Ich lebe noch immer; (Skr.3:32) Liedtke (1991:93)
- Jeg lever endnu i Konstantiníja; (Skr.3:32) Sand (1996:70)
3 Om sommaren med törsten ..
, 11; Dikter 1983:451; Skrifter 1991.3:33- In summer suffering from thirst; (Skr.3:33) Auden (1971:48)
- En été avec la soif; (Skr.3:33) Bjurström (1973:55)
- No verão com a sede; (Skr.3:33) Hatherly (1991:53)
- Im Sommer mit Durst; (Skr.3:33) Liedtke (1991:95)
- Om sommeren med tørsten; (Skr.3:33) Sand (1996:71)
4 Jag hör vattenorglar ..
, 11; Dikter 1983:452; Skrifter 1991.3:34- Overhead; (Skr.3:33) Auden 1971:
49-
J.entends des orgues d.eau; (Skr.3:34) Bjurström (1973:56)- Ich hör Wasserorgeln; (Skr.3:33) Liedtke (1991:99)
- Jeg hører vandorler; (Skr.3:34) Sand (1996:71)
5 Djävulen är god ..
, 11; Dikter 1983:452; Skrifter 1991.3:34- The devil is god; (Skr.3:34) Auden (1971:50)
- Le Diable est dieu; (Skr.3:34) Bjurström (1973:57)
- El Diablo es dios; (Skr.3:34) Uriz (1981:233)
- Der Teufel ist Gott; (Skr.3:34) Erb (1984:136)
- Der Teufel ist Gott; (Skr.3:34) Liedtke (1991:103)
- Djævelen er gud; (Skr.3:34) Sand (1996:72)/ Bredsdorff (24/11 1996)
- Bis ich die Liebe; (of Djävulen är gud); (Skr.3:34) Perner (1974:182)
6 Djävulen är en stor profet ..
, 11; Dikter 1983:453; Skrifter 1991.3:35- The Devil is a great prophet; (Skr.3:35) Auden (1971:51)
- Le Diable est un grand prophčte; (Skr.3:35) Bjurström (1973:58)
- Der Teufel ist en großer Prophet; (Skr.3:35) Liedtke (1991:107)
- Djævelen er en stor profet. (Skr.3:35) Sand (1996:72)
7 Digenís, den störste akriten ..
, 11; Dikter 1983:453; Skrifter 1991.3:35- Digenís is dead; (Skr.3:35) Auden (1971:52)
- Il est mort, Digenís; (Skr.3:35) Bjurström (1973:59)
- Digenís, der größte Akrit, ist tot; (Skr.3:35) Liedtke (1991:109)
- Digenís, den største akrit; (Skr.3:35) Sand (1996:73)
8 Att döda ur bakhåll ..
, 11; Dikter 1983:454; Skrifter 1991.3:36- To ambush and kill; (Skr.3:36) Auden (1971:53
- Tuer en embuscade; (Skr.3:36) Bjurström (1973:60)
- Aus dem Hinterhalt töten; (Skr.3:36) Liedtke (1991:113)
- At dræbe fra baghold; (Skr.3:36) Sand (1996:73)
9 Till sig - som hästinridare ..
, 11; Dikter 1983:454; Skrifter 1991.3:36- To himself; (Skr.3:36) Auden (1971:54)
- Auprčs de sa personne; (Skr.3:36) Bjurström (1973:61)
- Til sig - / som hestetilrider; (Skr.3:36) Sand (1996:74)
- Zu sich -; (Skr.3:36) Liedtke (1991:115
10 Varför sände mig Digenís ..
, 11; Dikter 1983:455; Skrifter 1991.3:37- Why did Digenís send me; (Skr.3:37) Auden (1971:56)
- Pourquoi Digenís m.a-t-il livré; (Skr.3:37) Bjurström (1973:63)
- Porque é que Digenís; (Skr.3:37) Hatherly (1991:54)
- Hvorfor sendte Digenís mig; (Skr.3:37) Sand (1996:75)
- Warum sandte mich Digenís; (Skr.3:37) Liedtke (1991:119)
11 Mitt hjärta är oroligt ..
, 11; Dikter 1983:456; Skrifter 1991.3:38- My heart is disquieted within me; (Skr.3:37) Auden (1971:57)
- Enmoi mon cæur s.inquičte; (Skr.3:38) Bjurström (1973:64)
- Mein Herz schlägt; (Skr.3:37) Liedtke (1991:121)
- Mit hjerte er uroligt; (Skr.3:38) Sand (1996:75)
12 Bödeln blödde mig ..
, 11; Dikter 1983:457; Skrifter 1991.3:38- The executioner made me bleed; (Skr.3:38) Auden (1971:58)
- Le bourreau m.a saigné; (Skr.3:38) Bjurström (1973:65)
- The hangman bloodied me ; (Skr.3:38) Tweedie (1990)
- Der Henker vergoß mein Blut; (Skr.3:38) Liedtke (1991:125)
- Bødlen blødte mig; (Skr.3:38) Sand (1996:76)
13 På manskapets gård ..
, 11; Dikter 1983:457; Skrifter 1991.3:39- In the yard of the common soldiers; (Skr.3:39) Auden (1971:59)
- Dans la cour oų sont les gardes; (Skr.3:39) Bjurström (1973:66)
- Auf dem Mannschaftshof; (Skr.3:39) Liedtke (1991:129)
- I mandskabets gård; (Skr.3:39) Sand (1996:76)
14 O ge mig vatten ..
, 11; Dikter 1983:458; Skrifter 1991.3:39- ayíasma / Give me water; (Skr.3:39) Auden (1971:60)
- O donne-moi de l.eau; (Skr.3:39) Bjurström (1973:67)
- O reich mir Wasser; (Skr.3:39) Erb (1984:137)
- O gib mir Wasser; (Skr.3:39) Liedtke (1991:133)
- O giv mig vand; (Skr.3:39) Sand (1996:77)
15 Så som kvinnorna kommer ..
, 11; Dikter 1983:458; Skrifter 1991.3:40- Like woman returning; (Skr.3:40) Auden (1971:61)
- Comme les femmes qui reviennent; (Skr.3:40) Bjurström (1973:68)
- Como as mulheres; (Skr.3:40) Hatherly (1991:55)
- So wie die Weiber kommen; (Skr.3:40) Liedtke (1991:135)
- Sådan som kvinderne kommer; (Skr.3:40) Sand (1996:77)
16 Ditt vatten må rena ..
, 11; Dikter 1983:459; Skrifter 1991.3:40- Your water can purify the Outside; (Skr.3:40) Auden (1971:62)
- Cartes, ton eau purifie extérieurement; (Skr.3:40) Bjurström (1973:69)
- Dein Wasser mag äußerlich säubern; (Skr.3:40) Liedtke (1991:137)
- Dit vand renser nok; (Skr.3:40) Sand (1996:78)
17 Att gå utom mig ..
, 11; Dikter 1983:460; Skrifter 1991.3:41- That I should go outside myself; (Skr.3:41) Auden (1971:63)
- Comment sortirai-je de moi-męme; (Skr.3:41) Bjurström (1973:70)
- Außer mich treten; (Skr.3:41) Liedtke (1991:141)
- At gå ud af mig; (Skr.3:41) Sand (1996:79)
18 Led mig, furstinna ..
, 11; Dikter 1983:460; Skrifter 1991.3:41- Lead me, Princess, by the hand; (Skr.3:41) Auden (1971:64)
- Princesse, conduis-moi par la main; (Skr.3:41) Bjurström (1973:71)
- Führe mich, Fürstin, an deiner Hand; (Skr.3:41) Liedtke (1991:143)
- Led mig, fyrstinde; (Skr.3:41) Sand (1996:79)
19 Barberaren lät jag ..
, 11; Dikter 1983:460; Skrifter 1991.3:42- Au barbier j.ai laissé couper; (Skr.3:42) Bjurström (1973:72)
- Hice que el barbero me cortase; (Skr.3:42) Uriz 1981:234)
- Den Barbier ließ ich ausschneiden; (Skr.3:42) Liedtke (1991:145)
- Barberen lod jeg; (Skr.3:42) Sand (1996:79)
20 På vägen mot Sardes ..
, 11; Dikter 1983:461; Skrifter 1991.3:42- On the toad to Sardes; (Skr.3:42) Auden (1971:66)
- Sur le chemin menant ā Sarde; (Skr.3:42) Bjurström 1973:73)
- Camino de Sardes; (Skr.3:42) Uriz (1981:235)
- Unterwegs nach Sardes; (Skr.3:42) Liedtke (1991:147)
- På vejen mod Sardes; (Skr.3:42) Sand (1996:80)
21 Niobe begråter ..
, 11; DN 29.08.65; Dikter 1983:462; Skrifter 1991.3:43- Ná tin Niķvin / Niobe weeps for her children; (Skr.3:43) Auden (1971:67)
- Niobé, non sans raison; (Skr.3:43) Bjurström (1973:74)
- Poder elegrarme a pesar de estar ciego; (Skr.3:43) Uriz (1981:236)
- Niobe beweint ihre Kinder; (Skr.3:43) Liedtke (1991:151)
- Niobe begræder; (Skr.3:43) Sand (1996:80)
22 Att gå i trasor ..
, 11; Dikter 1983:462; Skrifter 1991.3:43- To walk in rags; (Skr.3:43) Auden (1971:68)
- S.en aller en haillons; (Skr.3:43) Bjurström (1973:75)
- In Lumpen zu gehen; (Skr.3:43) Erb (1984:138)
- In Lumpen zu gehn; (Skr.3:43) Liedtke (1991:155)
- At gå i laser; (Skr.3:43) Sand (1996:81)
23 Att blind kunna känna ..
, 11; Dikter 1983:463; Skrifter 1991.3:44- A blind man able to feel happy; (Skr.3:44) Sjöberg (1967:3)
- To Nizám / A blind man able to feel happy; (Skr.3:44) Auden (1971:69)
- Me réjouir bien qu.étant aveugle; (Skr.3:44) Bjurström (1973:76)
- Daß ich als Blinder; (Skr.3:44) Erb (1984:139)
- Blind Freude empfinden; (Skr.3:44) Liedtke (1991:157)
- Blind at kunne føle; (Skr.3:44) Sand (1996:81)
24 Detta vet ni ..
, 11; Dikter 1983:464; Skrifter 1991.3:45- This you know and ought to know; (Skr.3:45) Auden (1971:71)
- Ceci vous le savez; (Skr.3:45) Bjurström (1973:78)
- Dies wißt ihr, wisset; (Skr.3:45) Liedtke (1991:163)
- Dette ved I. (Skr.3:45) Sand (1996:83)
25 O smala springa ..
, 11; GHT 04.08.65; Dikter 1983:465; Skrifter 1991.3:46- O narrow chink; (Skr.3:45) Auden (1971:72)
- O narrow chink; (Skr.3:45) Auden (1971b:600)
- O étroite fissure; (Skr.3:45) Bjurström (1973:79)
- O schmaler Spalt; (Skr.3:45) Liedtke (1991:167)
- O smalle sprække; (Skr.3:46) Bang (1993:33)
- O smalle sprække; (Skr.3:46) Sand (1996:83)
- Oh schmale spalte; (of O smala spricka); (Skr.3:45) Perner (1974:182)
26 Du min hemsökelse ..
, 11; Dikter 1983:465; Skrifter 1991.3:46- O toi mon épreuve; (Skr.3:46) Bjurström (1973:81)
- Du meine Heimsuchung; (Skr.3:46) Liedtke (1991:171)
- Du min hjemsøgelse; (Skr.3:46) Sand (1996:84)
27 Vårt samspråk ..
, 11; Dikter 1983:466; Skrifter 1991.3:47- You who came upon me; (Skr.3:46) Auden (1971:73)
- You who came upon me; (Skr.3:46) Auden (1971b:601)
- Notre entretien; (Skr.3:47) Bjurström (1973:83)
- Unser Gespräch; (Skr.3:47) Liedtke (1991:175)
- Vor samtale; (Skr.3:47) Sand (1996:85)
28 Ge mig vatten ..
, 11; Dikter 1983:467; Skrifter 1991.3:48- Our talk on the road; (Skr.3:47) Auden (1971:75)
- Donne-moi de l.eau; (Skr.3:48) Bjurström (1973:84)
- Gib mir Wasser; (Skr.3:48) Liedtke (1991:177)
- Giv mig vand; (Skr.3:48) Sand (1996:86)
29 Gyllene ögon, hade du ..
, 11; GHT 14.08.65; Dikter 1983:468; Skrifter 1991.3:49- Brillaron tus ojos dorados, esposa mía; (Skr.3:49) Uriz (1981:237)
- Tes yeux étaient dorés, ô mon épouse; (Skr.3:49) Bjurström (1973:85)
- Gyldne øjne, havde du; (Skr.3:49) Bang (1993:33)
- Goldene Augen; (Skr.3:49) Liedtke (1991:181)
- Gyldne øjne, havde du; (Skr.3:49) Sand (1996:86)
Sakuppgifter och ordförklaringar
, 11; Dikter 1983:469; Skrifter 1991.3:50Sacherläuterungen und worterklärungen
- Faits et mots; (Skr.3:50) Bjurström (1973:89)
- Hintergrund; (Skr.3:50) Liedtke (1991:187)