Ekelut_____Poems_____Events_____Ekeloifiana_____Books_____Links_____

 

 

  Cover: Vidar Forsberg
med Mosaik fra Hagia-Sofia, Istanbul  

 

 

 

Ekeloifiana

Ämnesord

       Dīwān (1965)

              Utgåvor;          

              Audio;

              Översättning

Verk av Ekelöf

Verk med Ekelöf

Verk om Ekelöf

 

 

  

Ekeloifiana
- en selektiv Gunnar Ekelöf bibliografi under konstruktion

Dīwān över fursten av Emgiķn (1965)

                                       DĪWĀN

1  Jungfru! Av Törst .., 11; Dikter 1983:433; Skrifter 1991.3:17

- Vierge ! De la Soif; (Skr.3:17) Bjurström (1973:15)

- Jungfrau! Vor Durst; (Skr.3:17) Liedtke (1991:11)

- Jomfru! Af tørst; (Skr.3:17) Bang (1993:28)

- Jomfru! Af tørst; (Skr.3:17) Sand (1996:56)

2  Jag hörde i drömmen .., 11; SIA 15/1965:32; Dikter 1983:434; Skrifter 1991.3:17

In my dreams I heard a voice; (Skr.3:17) Auden (1971:21)/ Sjöberg (2002:11)

- En ręve j'entendis; (Skr.3:17) Bjurström (1973:16)

- Oí en seņos; (Skr.3:17) Uriz (1981:225)

- Em sonhos ouvi; (Skr.3:17) Hatherly (1991:42)

- Ich hörte in Traum; (Skr.3:17) Liedtke (1991:13)

- Jeg hørte i drømmen; (Skr.3:17) Bang (1993:28)

- Jeg hørte i drømmen; (Skr.3:17) Sand (1996:56)

 

 

 

 



 

 




 

 

 

  

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

3  Jag talar till dig .., 11; Vi 40/1956:20; Dikter 1983:434; Skrifter 1991.3:18

-  I speak to you; (Skr.3:18) Auden (1971:22)

- A toi je parle; (Skr.3:18) Bjurström (1973:17)

- É a ti que falo; (Skr.3:18) Hatherly (1991:43)

- Ich spreche zu dir; (Skr.3:18) Liedtke (1991:15)

- Jeg taler til dig; (Skr.3:18) Sand (1996:57)

4  Panayía, ta avstånd .., 11; SDS 10.07.65; Dikter 1983:435; Skrifter 1991.3:18

- Panayia, prends distance de moi; (Skr.3:18) Bjurström (1973:18)

- Panayía, nimm Abstand von mir; (Skr.3:18) Liedtke (1991:17)

- Panayía, tag afstand; (Skr.3:18) Sand (1996:57)

5  Rak, ensam .., 11; GHT 22.05.65; Dikter 1983:435; Skrifter 1991.3:19

- Upright alone; (Skr.3:19) Auden (1971:23)

- droite et seule; (Skr.3:19) Bjurström (1973:19)

- Aufrecht und einsam; (Skr.3:19) Liedtke (1991:19)

- Rank, ensom; (Skr.3:19) Sand (1996:57)

6  Jag vilar mitt huvud .., 11; Vi 25-26/1965:17; Dikter 1983:435; Skrifter 1991.3:19

- dans ma prison, sur cette pierre; (Skr.3:19) Bjurström (1973:20)

- Na prisão, sobre esta pedra; (Skr.3:19) Hatherly (1991:44)

- Ich lehne mein Haupt; (Skr.3:19) Liedtke (1991:21)

- Jeg hviler mit hoved; (Skr.3:19) Sand (1996:58)

7  Du tröster mig .., 11; Dikter 1983:436; Skrifter 1991.3:19

 - comment peux-tu me consoler; (Skr.3:19) Bjurström (1973:21)

- Du trötest mich; (Skr.3:19) Liedtke (1991:23)

- Du trøster mig; (Skr.3:19) Sand (1996:58)

8  Fursten av Emgiķn .., 11; GHT 22.05.65; Dikter 1983:436; Skrifter 1991.3:20

- Le prince d.Emgion; (Skr.3:20) Bjurström (1973:22)

- El príncipe de Emgion; (Skr.3:20) Uriz (1981:226)

- O príncipe de Emghion; (Skr.3:20) Hatherly (1991:45)

- Der Fürst von Emgiķn; (Skr.3:20) Liedtke (1991:25)

- Fyrsten af Emgiķn; (Skr.3:20) Sand (1996:59)

9  Mitt hjärta är ett utsvultet .., 11; Vi 25-26/1965:17; Dikter 1983:437; Skrifter 1991.3:20

- Mon cæur, entre mes côtes; (Skr.3:20) Bjurström (1973:23)

- Mein Herz ist ein ausgehungertes Kind; (Skr.3:20) Liedtke (1991:27)

- Mit hjerte er et udhungret barn; (Skr.3:20) Sand (1996:59)

10 Jag ser dig, avlägsen .., 11; Dikter 1983:437; Skrifter 1991.3:21

- I see you afar off; (Skr.3:21) Auden (1971:24)

- Lointaine je te vois; (Skr.3:21) Bjurström (1973:24)

- Ich she dich, fern; (Skr.3:21) Liedtke (1991:29)

- Jeg ser dig, fjern; (Skr.3:21) Bang (1993:29)

- Jeg ser dig, fjern; (Skr.3:21) Sand (1996:59)

11 Intet, du ljuva .., 11; SIA 15/1965:32; Dikter 1983:438; Skrifter 1991.3:21

- Nothing, You tender and merciful One; (Skr.3:21) Auden (1971:25)

- Néant, toi douce et conciliante; (Skr.3:21) Bjurström (1973:25)

- Nothingness, you sweet one; (Skr.3:21) Tweedie (1990)

- Nada, presenįa doce; (Skr.3:21) Hatherly (1991:46)

- Nichts, süßes, versöhnendes Nichts; (Skr.3:21) Liedtke (1991:31)

- Intet, du blide; (Skr.3:21) Sand (1996:60)

12 - om vad som hänt mig .., 11; Dikter 1983:438; Skrifter 1991.3:22

- enũpnion / - About what has befallen me; (Skr.3:22) Auden (1971:26)

- sur ce que m.est arrivé; (Skr.3:22) Bjurström (1973:26)

- nach dem was mit geschah; (Skr.3:22) Liedtke (1991:33)

- om hvad der er sket mig; (Skr.3:22) Sand (1996:61)

13 O du som är osynligt närvarande .., 11; Dikter 1983:438; Skrifter 1991.3:22

- I feel your arms around me; (Skr.3:22) Auden (1971:27)

- O toi; (Skr.3:22) Bjurström (1973:27)

- O du / unsichtbar Anwesende; (Skr.3:22) Liedtke (1991:35)

- O du / som er usynligt; (Skr.3:22) Bang (1993:29)

- O du / som er usynligt; (Skr.3:22) Sand (1996:61)

14 Hon sover i sin mantel .., 11; Dikter 1983:439; Skrifter 1991.3:22

- enũpnion / She sleeps in her mantle; (Skr.3:22) Auden (1971:28)

- Elle dort enveloppée dans son manteau; (Skr.3:22) Bjurström (1973:28)

- Sie schläft in ihren Mantel gehüllt; (Skr.3:22) Liedtke (1991:37)

- Hun sover i sin kappe; (Skr.3:22) Sand (1996:61)

15 Kunde jag beskriva Höghet .., 11; SvD 20.06.65; Dikter 1983:439; Skrifter 1991.3:23

- Could I; (Skr.3:23) Auden (1971:29)

- Si je savais décrire la Hauteur; (Skr.3:23) Bjurström (1973:29)

- Könte ich Hobes beschreiben; (Skr.3:23) Liedtke (1991:41)

- Kunne jeg beskrive Højhed; (Skr.3:23) Sand (1996:62)

16 Du som har makt .., 11; GHT 22.05.65; Dikter 1983:440 Skrifter 1991.3:24

- who have the strength; (Skr.3:24) Auden (1971:30)

- Toi que as le le pouvoir; (Skr.3:24) Bjurström (1973:30)

- Die du die Macht hast; (Skr.3:24) Liedtke (1991:45)

- Du som har magt; (Skr.3:24) Sand (1996:62)

17 O, Utsida, jag vil se .., 11; Dikter 1983:440; Skrifter 1991.3:24

- Outside, I should like to see; (Skr.3:24) Auden (1971:31)/ Sjöberg (2002:10)

- O Face Externe, je voudrais voir; (Skr.3:24) Bjurström (1973:31)

- O Außenseite, deine; (Skr.3:24) Liedtke (1991:47)

- O, Yderside, jeg ville se; (Skr.3:24) Sand (1996:63)

18 Jag såg dem i sandaler .., 11; Dikter 1983:441; Skrifter 1991.3:24

- I saw them; (Skr.3:24) Auden (1971:32)

- Je les ai vus; (Skr.3:24) Bjurström (1973:32)

- Ich sah sie; (Skr.3:24) Liedtke (1991:49)

- Jeg så dem / i sandaler; (Skr.3:24) Sand (1996:63)

19 Nej, den Barmhjärtige .., 11; Dikter 1983:441; Skrifter 1991.3:25

- No, the Merciful He, the Merciful She; (Skr.3:25) Auden (1971:33)

- Non, le Miséricordieux, la Misércordieuse; (Skr.3:25) Bjurström (1973:33)

- Não, o Misericordioso; (Skr.3:25) Hatherly (1991:47)

- Nein, der Barmherzige, die Barmherzige; (Skr.3:25) Liedtke (1991:51)

- Nej, den Barmhjertige; (Skr.3:25) Sand (1996:63)

20 En kula har jag stöpt .., 11; Dikter 1983:442; Skrifter 1991.3:25

- A bullet have I cast for you; (Skr.3:25) Auden (1971:34)

- Pour toi j.ai fondu une balle; (Skr.3:25) Bjurström (1973:33)

- Una bala he preparado para ti; (Skr.3:27) Uriz (1981:227)

- Fundi uma bala; (Skr.3:25) Hatherly (1991:48)

- En kugle har jeg støbt til dig; (Skr.3:25) Bang (1993:30)

- En kugle har jeg støbt til dig; (Skr.3:25) Sand (1996:64)

- Eine Kugel goß ich für dich; (Skr.3:25) Liedtke (1991:53)

21 In genom gallerfönstret .., 11; Dikter 1983:442; Skrifter 1991.3:26

- In through the grating flew a bird.s feather; (Skr.3:26) Auden (1971:35)

- Par la fenętre grillagée; (Skr.3:26) Bjurström (1973:35)

- Uma pena entrou pelas grades; (Skr.3:26) Hatherly (1991:49)

- Ind gennem gittervinduet fløj; (Skr.3:26) Bang (1993:30)

- Durchs Gitterfenster flog eine Vogelfeder; (Skr.3:26) Liedtke (1991:55)

- Ind gennem gittervinduet fløj; (Skr.3:26) Sand (1996:64)

22 Att av kärlek .., 11; Dikter 1983:442; Skrifter 1991.3:26

- Out of love and loving desire; (Skr.3:26) Auden (1971:36)

- Se pâmer d.amour; (Skr.3:26) Bjurström (1973:36)

- Perder el conocimiento; (Skr.3:28) Uriz (1981:228)

- Vor Liebe und Liebesverlangen; (Skr.3:26) Liedtke (1991:57)

- Af kærlighed; (Skr.3:26) Sand (1996:64)

23 En enögd fångvaktare .., 11; Dikter 1983:443; Skrifter 1991.3:27

- ayíasma / Ein einäugiger gefangenenwächter; (Skr.3:27) Perner (1970, 24/1)

- A one-eyed prison-warder; (Skr.3:27) Auden (1971:37)

- Un geôlier borgne; (Skr.3:27) Bjurström (1973:37)

- Ein einäugiger Kerkermeister; (Skr.3:27) Liedtke (1991:61)

- En enøjet fangevogrter; (Skr.3:27) Sand (1996:65)

24 I det stilla vattnet .., 11; Dikter 1983:444; Skrifter 1991.3:27

 - ayíasma / In the calm water I saw mirrored; (Skr.3:27) Sjöberg (1967:4)

- ayíasma / In the calm mirror I saw mirrored; (Skr.3:27) Auden (1971:38)

- Dans l.eau paisible je me suis miré; (Skr.3:27) Bjurström (1973:38)

- Im stillen Wasser; (Skr.3:27) Erb (1984:134)

- In dem stillen Wasser spiegelte ich; (Skr.3:27) Liedtke (1991:65)

- I det stille vand; (Skr.3:27) Sand (1996:66)/ Fryd (2001:30)

25 Den dig bebådade .., 11; Dikter 1983:445; Skrifter 1991.3:28

- The one revealed to you; (Skr.3:28) Auden (1971:40)

- Celui qui te fut annoncé; (Skr.3:28) Bjurström (1973:40)

- El anunciado a ti; (Skr.3:29) Uriz (1981:229)

- Der dir Verkündigte; (Skr.3:28) Liedtke (1991:69)

- Den dig bebudede; (Skr.3:28) Sand (1996:67)

26 Är du ensam .., 11; Dikter 1983:446; Skrifter 1991.3:29

- Are you lonely; (Skr.3:29) Auden (1971:41)

- Si tu es seul; (Skr.3:29) Bjurström (1973:41)

- Si estás solo; (Skr.3:29) Uriz (1981:229)

- Bist du einsam; (Skr.3:29) Liedtke (1991:73)

- Er du ensom; (Skr.3:29) Bang (1993:31)

- Er du ensom; (Skr.3:29) Sand (1996:67)

27 Den svarta bilden .., 11; Dikter 1983:446; Skrifter 1991.3:29

- ayíasma / The black image; (Skr.3:29) Rukeyser (1967d:50)

- ayíasma / The black image; (Skr.3:29) Auden (1971:42)

- L.image obscure; (Skr.3:29) Bjurström (1973:42)

- Ayiasma / Den svarta bilden; (Skr.3:30) Uriz (1981:230)

- Das schwarze Bild; (Skr.3:29) Erb (1984:133)

- A imagem obscura; (Skr.3:29) Hatherly (1991:50)

- Das schwarze Bild; (Skr.3:29) Liedtke (1991:75)

- Det sorte billede; (Skr.3:29) Sand (1996:67)

28 Jungfru du som är den rikaste .., 11; Dikter 1983:447; Skrifter 1991.3:30

- Lady richest in all things; (Skr.3:30) Auden (1971:43)

- Vierge; (Skr.3:30) Bjurström (1973:44)

- Senhora a mais rica; [28]; (Skr.3:30) Hatherly (1991:51)

- Jungfrau / du reichste; (Skr.3:30) Liedtke (1991:79)

- Jomfru / du som er rigest; (Skr.3:30) Bang (1993:31)

- Jomfru / du som er rigest; (Skr.3:30) Sand (1996:68)

29 Moder av Tröst .., 11; Dikter 1983:447; Skrifter 1991.3:31

- Lady of Consolation; (Skr.3:31) Auden (1971:44)

- Mčre de la Consolation; (Skr.3:31) Bjurström (1973:45)

- Madre de la Consolaciķn; (Skr.3:31) Uriz (1981:231)

- Mutter voll Trost; (Skr.3:31) Liedtke (1991:81)

- Moder af Trøst; (Skr.3:31) Sand (1996:69)

 

                     LOGOTHETENS ANTECKNING

Fursten av Emgiķn / var här .., 11; Dikter 1983:449; Skrifter 1991.3:31

Logothetens anteckning / The Logothete.s Annotation / Apunte del Lagoteta / Aufzeicnung des logotheten

- The Prince of Emgiķn; (Skr.3:31) Auden (1971:45)

- Fursten av Emgíon; (Skr.3:31) Bjurström (1973:49)

- Suplemento / El príncipe de Emgion; (Skr.3:31) Uriz (1981:232)

- O príncipe de Emgion; (Skr.3:31) Hatherly (1991:52)

- Der Fürst von Emgiķn; (Skr.3:31) Liedtke (1991:85)

- Logothetens optegnelse; (Skr.3:31) Sand (1996:69)

 

                    LEGENDER OCH MIROLĶYIER

1  Sägnen om den bländades kärlek .., 11; Dikter 1983:450; Skrifter 1991.3:32

Légendes et miroloũies / Legenden und mirolķyien

- The story of the blinded one's love; (Skr.3:32) Auden (1971:46)

- Die sage von der liebe; (Skr.3:32) Perner (1979, 24/1)/ (1974:66)

- Voici la lé gende d.amour; (Skr.3:32) Bjurström (1973:53)

- Die Sage von der Liebe; (Skr.3:32) Liedtke (1991:89)

- Sagnet om den blindedes kærlighed; (Skr.3:32) Sand (1996:70)

2  Jag lever ännu i Konstantiníja .., 11; Dikter 1983:451; Skrifter 1991.3:32

- I still live in Constantinople; (Skr.3:32) Auden (1971:47)

- A Constantinople, je vis encore; (Skr.3:32) Bjurström (1973:54)

- Ich lebe noch immer; (Skr.3:32) Liedtke (1991:93)

- Jeg lever endnu i Konstantiníja; (Skr.3:32) Sand (1996:70)

3  Om sommaren med törsten .., 11; Dikter 1983:451; Skrifter 1991.3:33

- In summer suffering from thirst; (Skr.3:33) Auden (1971:48)

- En été avec la soif; (Skr.3:33) Bjurström (1973:55)

- No verão com a sede; (Skr.3:33) Hatherly (1991:53)

- Im Sommer mit Durst; (Skr.3:33) Liedtke (1991:95)

- Om sommeren med tørsten; (Skr.3:33) Sand (1996:71)

4  Jag hör vattenorglar .., 11; Dikter 1983:452; Skrifter 1991.3:34

- Overhead; (Skr.3:33) Auden 1971:49

- J.entends des orgues d.eau; (Skr.3:34) Bjurström (1973:56)

- Ich hör Wasserorgeln; (Skr.3:33) Liedtke (1991:99)

- Jeg hører vandorler; (Skr.3:34) Sand (1996:71)

5  Djävulen är god .., 11; Dikter 1983:452; Skrifter 1991.3:34

- The devil is god; (Skr.3:34) Auden (1971:50)

- Le Diable est dieu; (Skr.3:34) Bjurström (1973:57)

- El Diablo es dios; (Skr.3:34) Uriz (1981:233)

- Der Teufel ist Gott; (Skr.3:34) Erb (1984:136)

- Der Teufel ist Gott; (Skr.3:34) Liedtke (1991:103)

- Djævelen er gud; (Skr.3:34) Sand (1996:72)/ Bredsdorff (24/11 1996)

- Bis ich die Liebe; (of Djävulen är gud); (Skr.3:34) Perner (1974:182)

6  Djävulen är en stor profet .., 11; Dikter 1983:453; Skrifter 1991.3:35

- The Devil is a great prophet; (Skr.3:35) Auden (1971:51)

- Le Diable est un grand prophčte; (Skr.3:35) Bjurström (1973:58)

- Der Teufel ist en großer Prophet; (Skr.3:35) Liedtke (1991:107)

- Djævelen er en stor profet. (Skr.3:35) Sand (1996:72)

7  Digenís, den störste akriten .., 11; Dikter 1983:453; Skrifter 1991.3:35

- Digenís is dead; (Skr.3:35) Auden (1971:52)

- Il est mort, Digenís; (Skr.3:35) Bjurström (1973:59)

- Digenís, der größte Akrit, ist tot; (Skr.3:35) Liedtke (1991:109)

- Digenís, den største akrit; (Skr.3:35) Sand (1996:73)

8  Att döda ur bakhåll .., 11; Dikter 1983:454; Skrifter 1991.3:36

- To ambush and kill; (Skr.3:36) Auden (1971:53

- Tuer en embuscade; (Skr.3:36) Bjurström (1973:60)

- Aus dem Hinterhalt töten; (Skr.3:36) Liedtke (1991:113)

- At dræbe fra baghold; (Skr.3:36) Sand (1996:73)

9  Till sig - som hästinridare .., 11; Dikter 1983:454; Skrifter 1991.3:36

- To himself; (Skr.3:36) Auden (1971:54)

- Auprčs de sa personne; (Skr.3:36) Bjurström (1973:61)

- Til sig - / som hestetilrider; (Skr.3:36) Sand (1996:74)

- Zu sich -; (Skr.3:36) Liedtke (1991:115

10 Varför sände mig Digenís .., 11; Dikter 1983:455; Skrifter 1991.3:37

- Why did Digenís send me; (Skr.3:37) Auden (1971:56)

- Pourquoi Digenís m.a-t-il livré; (Skr.3:37) Bjurström (1973:63)

- Porque é que Digenís; (Skr.3:37) Hatherly (1991:54)

- Hvorfor sendte Digenís mig; (Skr.3:37) Sand (1996:75)

- Warum sandte mich Digenís; (Skr.3:37) Liedtke (1991:119)

11 Mitt hjärta är oroligt .., 11; Dikter 1983:456; Skrifter 1991.3:38

- My heart is disquieted within me; (Skr.3:37) Auden (1971:57)

- Enmoi mon cæur s.inquičte; (Skr.3:38) Bjurström (1973:64)

- Mein Herz schlägt; (Skr.3:37) Liedtke (1991:121)

- Mit hjerte er uroligt; (Skr.3:38) Sand (1996:75)

12 Bödeln blödde mig .., 11; Dikter 1983:457; Skrifter 1991.3:38

- The executioner made me bleed; (Skr.3:38) Auden (1971:58)

- Le bourreau m.a saigné; (Skr.3:38) Bjurström (1973:65)

- The hangman bloodied me ; (Skr.3:38) Tweedie (1990)

- Der Henker vergoß mein Blut; (Skr.3:38) Liedtke (1991:125)

- Bødlen blødte mig; (Skr.3:38) Sand (1996:76)

13 På manskapets gård .., 11; Dikter 1983:457; Skrifter 1991.3:39

- In the yard of the common soldiers; (Skr.3:39) Auden (1971:59)

- Dans la cour oų sont les gardes; (Skr.3:39) Bjurström (1973:66)

- Auf dem Mannschaftshof; (Skr.3:39) Liedtke (1991:129)

- I mandskabets gård; (Skr.3:39) Sand (1996:76)

14 O ge mig vatten .., 11; Dikter 1983:458; Skrifter 1991.3:39

- ayíasma / Give me water; (Skr.3:39) Auden (1971:60)

- O donne-moi de l.eau; (Skr.3:39) Bjurström (1973:67)

- O reich mir Wasser; (Skr.3:39) Erb (1984:137)

- O gib mir Wasser; (Skr.3:39) Liedtke (1991:133)

- O giv mig vand; (Skr.3:39) Sand (1996:77)

15 Så som kvinnorna kommer .., 11; Dikter 1983:458; Skrifter 1991.3:40

- Like woman returning; (Skr.3:40) Auden (1971:61)

- Comme les femmes qui reviennent; (Skr.3:40) Bjurström (1973:68)

- Como as mulheres; (Skr.3:40) Hatherly (1991:55)

- So wie die Weiber kommen; (Skr.3:40) Liedtke (1991:135)

- Sådan som kvinderne kommer; (Skr.3:40) Sand (1996:77)

16 Ditt vatten må rena .., 11; Dikter 1983:459; Skrifter 1991.3:40

- Your water can purify the Outside; (Skr.3:40) Auden (1971:62)

- Cartes, ton eau purifie extérieurement; (Skr.3:40) Bjurström (1973:69)

- Dein Wasser mag äußerlich säubern; (Skr.3:40) Liedtke (1991:137)

- Dit vand renser nok; (Skr.3:40) Sand (1996:78)

17 Att gå utom mig .., 11; Dikter 1983:460; Skrifter 1991.3:41

- That I should go outside myself; (Skr.3:41) Auden (1971:63)

- Comment sortirai-je de moi-męme; (Skr.3:41) Bjurström (1973:70)

- Außer mich treten; (Skr.3:41) Liedtke (1991:141)

- At gå ud af mig; (Skr.3:41) Sand (1996:79)

18 Led mig, furstinna .., 11; Dikter 1983:460; Skrifter 1991.3:41

- Lead me, Princess, by the hand; (Skr.3:41) Auden (1971:64)

- Princesse, conduis-moi par la main; (Skr.3:41) Bjurström (1973:71)

- Führe mich, Fürstin, an deiner Hand; (Skr.3:41) Liedtke (1991:143)

- Led mig, fyrstinde; (Skr.3:41) Sand (1996:79)

19 Barberaren lät jag .., 11; Dikter 1983:460; Skrifter 1991.3:42

- Au barbier j.ai laissé couper; (Skr.3:42) Bjurström (1973:72)

- Hice que el barbero me cortase; (Skr.3:42) Uriz 1981:234)

- Den Barbier ließ ich ausschneiden; (Skr.3:42) Liedtke (1991:145)

- Barberen lod jeg; (Skr.3:42) Sand (1996:79)

20 På vägen mot Sardes .., 11; Dikter 1983:461; Skrifter 1991.3:42

- On the toad to Sardes; (Skr.3:42) Auden (1971:66)

- Sur le chemin menant ā Sarde; (Skr.3:42) Bjurström 1973:73)

- Camino de Sardes; (Skr.3:42) Uriz (1981:235)

- Unterwegs nach Sardes; (Skr.3:42) Liedtke (1991:147)

- På vejen mod Sardes; (Skr.3:42) Sand (1996:80)

21 Niobe begråter .., 11;  DN 29.08.65; Dikter 1983:462; Skrifter 1991.3:43

 - Ná tin Niķvin / Niobe weeps for her children; (Skr.3:43) Auden (1971:67)

- Niobé, non sans raison; (Skr.3:43) Bjurström (1973:74)

- Poder elegrarme a pesar de estar ciego; (Skr.3:43) Uriz (1981:236)

- Niobe beweint ihre Kinder; (Skr.3:43) Liedtke (1991:151)

- Niobe begræder; (Skr.3:43) Sand (1996:80)

22 Att gå i trasor .., 11; Dikter 1983:462; Skrifter 1991.3:43

- To walk in rags; (Skr.3:43) Auden (1971:68)

- S.en aller en haillons; (Skr.3:43) Bjurström (1973:75)

- In Lumpen zu gehen; (Skr.3:43) Erb (1984:138)

- In Lumpen zu gehn; (Skr.3:43) Liedtke (1991:155)

- At gå i laser; (Skr.3:43) Sand (1996:81)

23 Att blind kunna känna .., 11; Dikter 1983:463; Skrifter 1991.3:44

- A blind man able to feel happy; (Skr.3:44) Sjöberg (1967:3)

- To Nizám / A blind man able to feel happy; (Skr.3:44) Auden (1971:69)

- Me réjouir bien qu.étant aveugle; (Skr.3:44) Bjurström (1973:76)

- Daß ich als Blinder; (Skr.3:44) Erb (1984:139)

- Blind Freude empfinden; (Skr.3:44) Liedtke (1991:157)

- Blind at kunne føle; (Skr.3:44) Sand (1996:81)

24 Detta vet ni .., 11; Dikter 1983:464; Skrifter 1991.3:45

- This you know and ought to know; (Skr.3:45) Auden (1971:71)

- Ceci vous le savez; (Skr.3:45) Bjurström (1973:78)

- Dies wißt ihr, wisset; (Skr.3:45) Liedtke (1991:163)

- Dette ved I. (Skr.3:45) Sand (1996:83)

25 O smala springa .., 11; GHT 04.08.65; Dikter 1983:465; Skrifter 1991.3:46

- O narrow chink; (Skr.3:45) Auden (1971:72)

- O narrow chink; (Skr.3:45) Auden (1971b:600)

- O étroite fissure; (Skr.3:45) Bjurström (1973:79)

- O schmaler Spalt; (Skr.3:45) Liedtke (1991:167)

- O smalle sprække; (Skr.3:46) Bang (1993:33)

- O smalle sprække; (Skr.3:46) Sand (1996:83)

- Oh schmale spalte; (of O smala spricka); (Skr.3:45) Perner (1974:182)

26 Du min hemsökelse .., 11; Dikter 1983:465; Skrifter 1991.3:46

- O toi mon épreuve; (Skr.3:46) Bjurström (1973:81)

- Du meine Heimsuchung; (Skr.3:46) Liedtke (1991:171)

- Du min hjemsøgelse; (Skr.3:46) Sand (1996:84)

27 Vårt samspråk .., 11; Dikter 1983:466; Skrifter 1991.3:47

- You who came upon me; (Skr.3:46) Auden (1971:73)

- You who came upon me; (Skr.3:46) Auden (1971b:601)

- Notre entretien; (Skr.3:47) Bjurström (1973:83)

- Unser Gespräch; (Skr.3:47) Liedtke (1991:175)

- Vor samtale; (Skr.3:47) Sand (1996:85)

28 Ge mig vatten .., 11; Dikter 1983:467; Skrifter 1991.3:48

- Our talk on the road; (Skr.3:47) Auden (1971:75)

- Donne-moi de l.eau; (Skr.3:48) Bjurström (1973:84)

- Gib mir Wasser; (Skr.3:48) Liedtke (1991:177)

- Giv mig vand; (Skr.3:48) Sand (1996:86)

29 Gyllene ögon, hade du .., 11; GHT 14.08.65; Dikter 1983:468; Skrifter 1991.3:49

- Brillaron tus ojos dorados, esposa mía; (Skr.3:49) Uriz (1981:237)

- Tes yeux étaient dorés, ô mon épouse; (Skr.3:49) Bjurström (1973:85)

- Gyldne øjne, havde du; (Skr.3:49) Bang (1993:33)

- Goldene Augen; (Skr.3:49) Liedtke (1991:181)

- Gyldne øjne, havde du; (Skr.3:49) Sand (1996:86)

Sakuppgifter och ordförklaringar, 11; Dikter 1983:469; Skrifter 1991.3:50

Sacherläuterungen und worterklärungen

- Faits et mots; (Skr.3:50) Bjurström (1973:89)

- Hintergrund; (Skr.3:50) Liedtke (1991:187)